Come si dice "tata" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tata” è “niñera” — si usa quando ci si riferisce a una professionista pagata per prendersi cura dei bambini in modo regolare, spesso con un contratto.
Si usa quando ci si riferisce a una professionista pagata per prendersi cura dei bambini in modo regolare, spesso con un contratto.
Scopri di più →Indica una persona, spesso non professionista, che si prende cura dei bambini, con un'accezione più informale o affettuosa rispetto a 'niñera'.
Scopri di più →Si usa per indicare una persona che si occupa dei bambini in modo occasionale, tipicamente per poche ore o una sera, come in un servizio di babysitting informale.
Scopri di più →niñera
Esempi
Contratamos una niñera para cuidar a los niños durante la boda.
Abbiamo assunto una babysitter per badare ai bambini durante il matrimonio.
nah-nahˈnana

Esempi
La nana cuida a los niños mientras los padres trabajan.
La tata si prende cura dei bambini mentre i genitori lavorano.
Quiero mucho a mi nana, ella me crió.
Amo molto la mia tata; mi ha cresciuto.
Voy a visitar a mi nana este domingo.
Domenica andrò a trovare la mia nonna/tata.
Una professione femminile
Anche se il linguaggio sta cambiando, questa parola è quasi sempre femminile ('la nana') perché storicamente si riferisce a donne in ruoli di cura.
Non usare 'nano'
Errore: “Chiamare un babysitter maschio 'nano'.”
Correzione: Un assistente maschio verrebbe chiamato 'niñero' o 'cuidador'. 'Nano' è una parola completamente diversa (spesso significa piccolo o un prefisso come nano-tecnologia).
kan-GOO-rohkanˈɡuɾo

Esempi
Mañana no puedo salir porque tengo que hacer de canguro.
Domani non posso uscire perché devo fare da canguro.
Buscamos un canguro con experiencia.
Cerchiamo un canguro con esperienza.
Mi hermana trabaja como canguro los fines de semana.
Mia sorella lavora come canguro nei fine settimana.
Usare 'hacer de'
Per dire 'fare da babysitter' come azione, usiamo la frase 'hacer de canguro' (fare da canguro).
Scelta del verbo sbagliata
Errore: “Yo canguro mis sobrinos.”
Correzione: Yo hago de canguro para mis sobrinos. Hai bisogno della frase completa 'hacer de' per esprimere l'azione.
Distinguere tra 'niñera', 'nana' e 'canguro'
La confusione più comune è tra 'niñera' e 'nana'. Ricorda che 'niñera' si riferisce più a una figura professionale regolare, mentre 'nana' ha un'accezione più generale e informale. 'Canguro' è specifico per un impegno occasionale.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

