Come si dice "variare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “variare” è “cambiar” — usa 'cambiar' quando ti riferisci a una trasformazione, sostituzione o alterazione generale di qualcosa, come nel caso di un cambiamento di tempo o di un oggetto.
cambiar
kahm-bee-AHRkamˈbjaɾ

Esempi
El tiempo cambia muy rápido en la montaña.
Il tempo cambia molto velocemente in montagna.
Las cosas han cambiado mucho desde que éramos niños.
Le cose sono cambiate molto da quando eravamo bambini.
Mi hermano cambió de opinión y ahora quiere venir.
Mio fratello ha cambiato idea e ora vuole venire.
Cambiare idea, lavoro, ecc.
Per dire che si cambia qualcosa come idea, lavoro o casa, si usa la struttura 'cambiar de + [nome]'. Ad esempio, 'Voy a cambiar de trabajo' (Cambierò lavoro). Non è necessario specificare 'il mio lavoro', come in italiano 'il mio'.
Cambiare i vestiti: 'cambiar' vs 'cambiarse'
Errore: “Voy a cambiar mi ropa.”
Correzione: Voy a cambiarme de ropa. Quando si cambiano i propri vestiti, si usa quasi sempre 'cambiarse'. Pensatelo come 'cambiarsi' in italiano, che è riflessivo.
variar
bah-ree-AHRbaˈɾjaɾ

Esempi
Tienes que variar tu dieta para estar sano.
Devi variare la tua dieta per essere sano.
Los precios varían según la temporada.
I prezzi variano a seconda della stagione.
Ella decidió variar el diseño original del vestido.
Ha deciso di alterare il disegno originale del vestito.
La regola dell'accento
Nota che la 'i' prende un accento (varío, varía) in molte forme del presente. Questo serve a garantire che la 'i' venga pronunciata chiaramente, senza fondersi con la vocale successiva. In italiano, questo fenomeno è simile a come l'accento può cambiare la pronuncia o il significato di parole simili (es. 'ancora' vs 'ancóra').
Uso di 'de' con 'variar'
Quando vuoi indicare che stai cambiando qualcosa di specifico, come la tua opinione o il tuo percorso, spesso si usa la preposizione 'de' dopo il verbo: 'variar de opinión'. In italiano, useremmo più comunemente 'cambiare idea' o 'modificare il percorso'.
Mancanza dell'accento
Errore: “Yo vario el plan.”
Correzione: Yo varío el plan. Senza l'accento sulla 'i', la pronuncia cambia completamente. In italiano, la mancanza di un accento può alterare il significato (es. 'pari' vs 'parì').
'Variar' vs 'Cambiar'
Errore: “Quiero variar mis dólares por pesos.”
Correzione: Quiero cambiar mis dólares por pesos. Usa 'cambiar' per scambiare cose; usa 'variar' per rendere qualcosa diverso o diversificato. In italiano, useremmo 'cambiare' per lo scambio di valuta, mentre 'variare' si riferisce più a differenze o cambiamenti di natura.
Confusione tra 'cambiar' e 'variar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

