Inklingo

Come si dice "vergogna" in spagnolo

La parola spagnola più comune pervergognaè vergüenzausare 'vergüenza' per indicare il sentimento di imbarazzo o disagio provato per un proprio errore, una mancanza o un comportamento sciocco..

Italian → spagnolo

vergüenza

sostantivoA1neutro
Usare 'vergüenza' per indicare il sentimento di imbarazzo o disagio provato per un proprio errore, una mancanza o un comportamento sciocco.

Esempi

Me dio mucha vergüenza hablar en público por primera vez.

Ho provato molta vergogna a parlare in pubblico per la prima volta.

humillación

sostantivoB2neutro/formale
Utilizzare 'humillación' quando la vergogna è legata a un sentimento profondo di umiliazione subito a causa di un'azione altrui o di una situazione imbarazzante.

Esempi

Él sintió una gran humillación cuando se olvidó de su discurso.

Si sentì una grande umiliazione quando si dimenticò il suo discorso.

desgracia

/des-GRAH-sya//desˈɣɾa.θja/

sostantivoB2neutro/formale
Impiegare 'desgracia' quando la vergogna deriva da una situazione negativa, un discredito pubblico o una sventura che porta disonore.
Un'illustrazione che raffigura una figura colorata solitaria in piedi da sola con la testa china per la vergogna. Diverse figure semplici e dai colori vivaci in lontananza voltano deliberatamente le spalle alla figura centrale, simboleggiando disonore e perdita di reputazione.

Esempi

El escándalo provocó la desgracia del político en la opinión pública.

Lo scandalo ha provocato la disgrazia del politico agli occhi dell'opinione pubblica.

Después de ese error, el asistente cayó en desgracia ante el jefe.

Dopo quell'errore, l'assistente è caduto in disgrazia presso il capo.

Uso Formale

In questo senso, 'desgracia' appare spesso con verbi come 'caer en' (cadere in) o 'provocar' (provocare), indicando un cambiamento di status o reputazione, molto simile all'uso italiano di 'cadere in disgrazia'.

colores

koh-LOH-rehs/koˈloɾes/

sostantivoB2informale
Usare 'subirse los colores' (espressione idiomatica) per descrivere l'arrossire per imbarazzo o vergogna.
Un primo piano di un'illustrazione del viso di una persona che mostra un forte rossore che copre guance e naso, indicando imbarazzo.

Esempi

Cuando le preguntaron por su secreto, se le subieron los colores a la cara.

Quando gli hanno chiesto del suo segreto, gli sono saliti i colori (si è imbarazzato).

Esa revista tiene artículos de todos colores: política, chismes, ciencia...

Quella rivista ha articoli di ogni tipo (di tutti i colori): politica, pettegolezzi, scienza...

Subir los colores

Quando qualcuno arrossisce, lo spagnolo usa spesso il verbo 'subir' (salire) o 'salir' (uscire) con 'los colores' come soggetto: 'Se me subieron los colores' (Mi sono saliti i colori). In italiano usiamo semplicemente 'arrossire' o 'diventare rosso'.

La confusione tra 'vergüenza' e 'humillación'

Il principale errore è confondere 'vergüenza' con 'humillación'. Ricorda che 'vergüenza' è un sentimento più generale di imbarazzo, mentre 'humillación' indica un'umiliazione più profonda, spesso subita passivamente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.