Inklingo

「スライス」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はスライスです trozo食べ物(パン、ケーキなど)や物を切り分けた一般的な「一切れ」や「部分」を指す場合に使います。.

Japanese → スペイン語

trozo

TROH-sohˈtɾoso

名詞A1一般的
食べ物(パン、ケーキなど)や物を切り分けた一般的な「一切れ」や「部分」を指す場合に使います。
焼きたての素朴なパンの厚切りが、切り分けられた元のパンの隣に置かれている様子。

例文

Dame un trozo de pan, por favor.

パンを一切れください。

Encontré un trozo de vidrio en el suelo.

床にガラスのかけらを見つけました。

Necesitamos un trozo de cuerda más largo.

もっと長いロープの切れ端が必要です。

男性名詞

'trozo'は常に男性名詞なので、男性冠詞('el trozo'(その一切れ)や 'un trozo'(一切れ))を使わなければならないことを覚えておきましょう。

'el'の代わりに'la'を使ってしまう

間違い:La trozo de queso es grande.

正しい表現: El trozo de queso es grande。('o'で終わっていますが、性別を忘れがちですが、常に'el'を使いましょう。)

filete

fee-LEH-tehfiˈlete

名詞A1一般的
特に肉や魚を薄く切ったものを指す「切り身」や「ステーキ」という意味で使われます。
シンプルな白い皿に乗ったジューシーな焼きステーキ。

例文

He comprado cuatro filetes de ternera para la cena.

夕食に牛肉のステーキを4つ買いました。

¿Prefieres un filete de pescado o de pollo?

魚のフィレと鶏肉の胸肉、どちらがお好みですか?

El carnicero cortó el filete muy fino.

肉屋はそのステーキをとても薄く切った。

'de' を使った 'filete' の使い方

どのような種類の肉や魚かを言いたい場合は、必ず 'de'(~の)を使います。例:'filete de merluza'(メルルーサのフィレ)。

Filete と Bistec の違い

間違い:魚に対して 'bistec' を使うこと。

正しい表現: 'Filete' は肉と魚の両方に使われますが、'bistec' は牛肉にのみ使われます。

raja

RAH-hahˈra.xa

名詞A2一般的
スイカやメロンのような大きな果物を縦に切った「くし形」や「一片」を指す場合に使います。
厚みがあり、三日月形をした、黒い種のあるジューシーな赤いスイカのスライス。無地の背景。

例文

¿Quieres una raja de sandía?

スイカを一切れ食べたい?

Corta el melón en rajas finas.

メロンを薄切りにしてください。

Me comí una raja de pastel.

ケーキを一切れ食べました。

「La」と「Una」の使い方

この単語は女性名詞なので、一切れについて話すときは常に「la raja」または「una raja」を使います。日本語では名詞の性は関係ありませんが、スペイン語ではこのように冠詞が変わります。

パンのスライスと果物のスライス

間違い:パンに「raja」を使う。

正しい表現: パンには「rebanada」を使い、スイカやライムのような果物には「raja」を使います。日本語の「一切れ」はどちらにも使えますが、スペイン語では区別されます。

tramo

TRAH-mohˈtɾamo

名詞B2一般的・専門的
物理的な「区間」や、抽象的な「段階」、「区分」(例:税金、収入)などを指す場合に使います。
それぞれ異なる段に置かれた、サイズが増加する3つのカラフルな貯金箱のシリーズ。

例文

Mi salario entró en el tramo impositivo más alto.

私の給料は最も高い税区分に該当しました。

El primer tramo de edad para la vacuna empieza mañana.

ワクチンの最初の年齢区分は明日から始まります。

Debemos analizar el tramo de ingresos de los clientes.

顧客の所得区分を分析しなければなりません。

抽象的な区分

この文脈では、「tramo」は物理的な区間と全く同じように機能しますが、数字やレベルに適用されます。

区分(Bracket)と括弧(Parenthesis)

間違い:句読点の「[ ]」に「tramo」を使う。

正しい表現: 句読点には「corchete」を使います。「Tramo」は、お金や年齢などの範囲やレベルにのみ使われます。

「trozo」と「filete」の使い分け

「スライス」をスペイン語で表現する際、最も混同しやすいのは「trozo」と「filete」です。肉や魚の「切り身」には「filete」を使い、パンやケーキなどの一般的な「一切れ」には「trozo」を使うと覚えておきましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。