Inklingo

「スライス」のスペイン語

Japanese → スペイン語

trozo

TROH-soh/ˈtɾoso/

sustantivoA1general
食べ物や物などを、切り分けてできた一片や断片を指す場合に使う「スライス」です。パンやチーズ、肉などを少量に分ける際によく使われます。
焼きたての素朴なパンの厚切りが、切り分けられた元のパンの隣に置かれている様子。

例文

Dame un trozo de pan, por favor.

パンを一切れください。

Encontré un trozo de vidrio en el suelo.

床にガラスのかけらを見つけました。

Necesitamos un trozo de cuerda más largo.

もっと長いロープの切れ端が必要です。

男性名詞

'trozo'は常に男性名詞なので、男性冠詞('el trozo'(その一切れ)や 'un trozo'(一切れ))を使わなければならないことを覚えておきましょう。

'el'の代わりに'la'を使ってしまう

間違い:La trozo de queso es grande.

正しい表現: El trozo de queso es grande。('o'で終わっていますが、性別を忘れがちですが、常に'el'を使いましょう。)

filete

/fee-LEH-teh//fiˈlete/

sustantivoA1general
主に肉や魚を、調理のために薄く切ったものを指す「スライス」です。ステーキや刺身用の魚など、特定の料理に使われる切り方を表します。
シンプルな白い皿に乗ったジューシーな焼きステーキ。

例文

He comprado cuatro filetes de ternera para la cena.

夕食に牛肉のステーキを4つ買いました。

¿Prefieres un filete de pescado o de pollo?

魚のフィレと鶏肉の胸肉、どちらがお好みですか?

El carnicero cortó el filete muy fino.

肉屋はそのステーキをとても薄く切った。

'de' を使った 'filete' の使い方

どのような種類の肉や魚かを言いたい場合は、必ず 'de'(~の)を使います。例:'filete de merluza'(メルルーサのフィレ)。

Filete と Bistec の違い

間違い:魚に対して 'bistec' を使うこと。

正しい表現: 'Filete' は肉と魚の両方に使われますが、'bistec' は牛肉にのみ使われます。

「trozo」と「filete」の使い分け

「trozo」は一般的な「一片」を指すのに対し、「filete」は主に肉や魚の特定の切り方を指します。例えば、パンを一切れ欲しい場合は「trozo」を使い、ステーキ用の牛肉なら「filete」を使います。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。