Inklingo

「ビジネスの」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はビジネスのです comercial「商業的な」「取引上の」という意味で、一般的なビジネス活動や商業地区を指す場合に使われます。都市の商業エリアや一般的な商取引について話す際に適しています。.

comercial🔊A2

「商業的な」「取引上の」という意味で、一般的なビジネス活動や商業地区を指す場合に使われます。都市の商業エリアや一般的な商取引について話す際に適しています。

詳しく →
comerciales🔊B2

「商業的な」「貿易上の」という意味で、特にビジネス活動や商取引、契約など、より具体的なビジネス上のやり取りに関連する場合に複数形で使われます。

詳しく →
hábil🔊B2

「(日が)営業日である」という意味で、特に金融や行政などにおける、業務が行われる日を指す場合に用いられます。「ビジネスの」が「営業日」を意味する文脈で使われます。

詳しく →
patronal🔊B2

「経営者側の」「雇用主側の」という意味で、労働者側との対比で、企業や団体の経営陣、またはその側の方針や提案について言及する際に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

comercial

koh-mer-syalkomeɾˈsjal

adjetivoA2general
「商業的な」「取引上の」という意味で、一般的なビジネス活動や商業地区を指す場合に使われます。都市の商業エリアや一般的な商取引について話す際に適しています。
2体の様式化された人物がカウンターに立っており、一方がもう一方に小包を手渡し、もう一方が硬貨を差し出している様子。ビジネス取引を表している。

例文

La calle principal es la zona comercial de la ciudad.

その大通りは街の商業エリアです。

Necesitamos un acuerdo comercial con ese país.

我々はあの国と貿易協定が必要です。

常に同じ形

多くのスペイン語の形容詞と異なり、「comercial」はそれが修飾する名詞が男性形か女性形かによって変化しません(例:banco comercial(男性)と zona comercial(女性))。日本語の形容動詞(例:「静かだ」)や形容詞(例:「大きい」)の性による変化がない点に似ています。

comerciales

koh-mer-SYAH-lesko.meɾˈsja.les

adjetivoB2general
「商業的な」「貿易上の」という意味で、特にビジネス活動や商取引、契約など、より具体的なビジネス上のやり取りに関連する場合に複数形で使われます。
簡単な木製のカウンター越しに、コインと包まれた荷物を交換する2つの手が写っている取引のクローズアップ。

例文

Ellos firmaron acuerdos comerciales muy importantes.

彼らは非常に重要な商業協定に署名した。

Las relaciones comerciales entre ambos países mejoraron.

両国の貿易関係は改善した。

Necesitamos más espacios comerciales en esta área.

この地域にはもっと商業スペースが必要だ。

形容詞の一致

形容詞として使用される 'comerciales' は、修飾する名詞の数(複数)と性(男性または女性)に一致しなければなりません。-e で終わるため、性別に関わらず形は変わりません(例:'acuerdos comerciales' も 'relaciones comerciales' も同じ形)。

hábil

AH-beelˈa.bil

adjetivoB2general
「(日が)営業日である」という意味で、特に金融や行政などにおける、業務が行われる日を指す場合に用いられます。「ビジネスの」が「営業日」を意味する文脈で使われます。
明るいオフィスでラップトップとコーヒーカップを前にデスクに座るオフィスワーカー。

例文

El banco procesará el pago en tres días hábiles.

銀行は3営業日以内に支払い処理を行います。

Los sábados y domingos no son días hábiles.

土曜日と日曜日は営業日ではありません。

Tiene un plazo hábil de diez días para reclamar.

請求するには10日間の有効期間があります。

時間を表す場合

この文脈では、「hábil」は通常「día」(日)や「plazo」(期間)といった名詞の後に置かれます。日本語で「営業日」と言うように、名詞の後ろに形容詞が来る場合と似ています。

「trabajador」との混同

間違い:cinco días trabajadores

正しい表現: cinco días hábiles. 「trabajador」は熱心に働く人を指し、「hábil」はカレンダー上でカウントされる日を指します。日本語で「働く日」と言う場合、「働く」という言葉のニュアンスの違いを理解することが重要です。

patronal

pah-tro-NAHLpatɾoˈnal

adjetivoB2formal
「経営者側の」「雇用主側の」という意味で、労働者側との対比で、企業や団体の経営陣、またはその側の方針や提案について言及する際に使われます。
明るいオフィスで、ビジネススーツを着た人と従業員が握手している様子。

例文

La propuesta patronal no fue aceptada por los trabajadores.

経営陣の提案は労働者に受け入れられませんでした。

Hubo una reunión entre el sindicato y la asociación patronal.

組合と雇用主協会の間で会議がありました。

El cierre patronal dejó a la fábrica sin actividad.

ロックアウト(経営者主導の操業停止)により、工場は稼働を停止しました。

「ボス」との繋がり

この単語は「patrón」(ボス)に由来します。所有者側や経営陣側に関連することを表す専門的な言い方です。

雇用主 vs. 従業員

間違い:Acuerdo patronal (労働者を指す場合)。

正しい表現: Acuerdo laboral/sindical.

「comercial」と「hábil」の使い分け

「ビジネスの」をスペイン語に訳す際、最も混同しやすいのは「comercial(商業的な)」と「hábil(営業日)」です。前者は一般的な商業活動や取引を指しますが、後者は「営業日」という特定の時間的意味合いを持ちます。文脈が「日」に関係するかどうかで判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。