Inklingo

「予期せぬ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は予期せぬです inesperado驚きや喜び、あるいは単に予期していなかった出来事全般に対して使われます。良い意味でも悪い意味でも使えます。.

inesperado🔊B1

驚きや喜び、あるいは単に予期していなかった出来事全般に対して使われます。良い意味でも悪い意味でも使えます。

詳しく →
imprevisto🔊B1

予定外の出来事や、突然起こった状況を説明する際に使われます。計画になかった事態に焦点を当てます。

詳しく →
impredecible🔊B1

予測することが困難で、どうなるか分からない性質や状況を表すときに使われます。将来の不確実性に焦点を当てます。

詳しく →
repentino🔊B1

物事が突然、急に起こる様子を表すときに使われます。変化の速さに焦点を当てます。

詳しく →
súbito🔊B2

「repentino」と似ていますが、より突然で、しばしば予兆なく起こる出来事や変化を強調します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

inesperado

in-es-pe-RAH-dohinespeˈɾaðo

adjetivoB1general
驚きや喜び、あるいは単に予期していなかった出来事全般に対して使われます。良い意味でも悪い意味でも使えます。
一人の小さなキャラクターが道を歩いている途中でぴたりと止まり、目の前の草むらに大きな鮮やかなピンク色のゴムアヒルが予期せず着地したのを見て、目を丸くして驚いている様子。

例文

Su visita fue totalmente inesperada, ¡qué alegría!

彼の訪問は全く予期せぬもので、なんて喜びだろう!

La tormenta inesperada arruinó nuestros planes de picnic.

予期せぬ嵐でピクニックの計画が台無しになった。

Recibimos una llamada inesperada del hospital.

病院から予期せぬ電話がかかってきた。

性数一致

形容詞である「inesperado」は、修飾する名詞に合わせて語尾を変化させる必要があります。「un evento inesperado」(男性単数形)、「una llamada inesperada」(女性単数形)、「regalos inesperados」(男性複数形)のように変化します。

性の一致を忘れること

間違い:La sorpresa fue inesperado.

正しい表現: La sorpresa fue inesperada。('sorpresa'は女性名詞なので、形容詞も-aで終わらなければなりません。)

imprevisto

eem-pre-VEES-tohim.pɾe.ˈβis.to

adjetivoB1general
予定外の出来事や、突然起こった状況を説明する際に使われます。計画になかった事態に焦点を当てます。
突然開く、カラフルなジャック・イン・ザ・ボックスのおもちゃ。

例文

Recibimos una visita imprevista de mis tíos.

叔父と叔母が予期せず訪ねてきました。

Hubo un cambio imprevisto en el calendario.

カレンダーに予期せぬ変更がありました。

Su muerte fue totalmente imprevista.

彼の死は全く予期していませんでした。

名詞との一致

これは形容詞として使われるため、修飾する名詞に合わせて形を変える必要があります。男性名詞(un cambio)には「imprevisto」、女性名詞(una visita)には「imprevista」を使います。

impredecible

eem-preh-deh-SEE-blehimpɾeðeˈsiβle

adjetivoB1general
予測することが困難で、どうなるか分からない性質や状況を表すときに使われます。将来の不確実性に焦点を当てます。
突然の遊び心で、くるくると回る自分の尻尾を追いかける猫の、カラフルな絵本のイラスト。

例文

El clima de esta ciudad es muy impredecible.

この街の天気はとても予測不可能だ。

Mi gato tiene un carácter impredecible; a veces muerde sin avisar.

私の猫は予測不可能な性格で、時々予告なしに噛みつく。

La bolsa de valores es totalmente impredecible a corto plazo.

株式市場は短期的には全く予測不可能だ。

すべてに共通する形

この形容詞は「-e」で終わるため、男性名詞(el niño)を修飾する場合も女性名詞(la niña)を修飾する場合も、形は変わりません。

複数形にする方法

複数のものを表すには、語尾に「-s」を付けるだけです。「impredecibles」となります。

性別による混同

間違い:La situación es impredecibla.

正しい表現: La situación es impredecible. 「-e」で終わる形容詞は、女性名詞に対して「-a」に変化しません。

repentino

reh-pen-TEE-nohrepenˈtino

adjetivoB1general
物事が突然、急に起こる様子を表すときに使われます。変化の速さに焦点を当てます。
青空に突然落ちる稲妻のイメージ。

例文

Hubo un cambio repentino en el clima.

天候に突然の変化があった。

Sintió un dolor repentino en la pierna.

彼は足に突然の痛みを感じた。

Su decisión fue muy repentina.

彼女の決断は非常に突然だった。

性数の一致

この単語は、女性名詞(la idea repentina)に対しては「repentina」に変化し、複数形(cambios repentinos)には「s」がつきます。日本語では形容詞の語尾変化は少ないため、スペイン語の性数一致に注意しましょう。

語順

この形容詞は通常、修飾する人や物の後に置かれます。例:「un ruido repentino」(突然の騒音)。日本語の「突然の騒音」と語順が同じなので覚えやすいです。

「Repentino」と「De Repente」の混同

間違い:「それは非常に突然だった」という意味で「Fue muy de repente」と言ってしまう。

正しい表現: 名詞を修飾する形容詞が必要な場合は「repentino」を使います。動作が速かったことを表す「suddenly」という意味では「de repente」を使います。

súbito

SOO-bee-tohˈsu.bi.to

adjetivoB2general
「repentino」と似ていますが、より突然で、しばしば予兆なく起こる出来事や変化を強調します。
暗い青色の雲から、澄んだ背景に向かって明るい稲妻が落ちている様子。

例文

Hubo un cambio súbito en el clima esta tarde.

今朝は天気が突然変わりました。

El atleta sufrió un dolor súbito en la pierna durante la carrera.

その選手はレース中、脚に突然の痛みを感じました。

La noticia provocó un silencio súbito en toda la habitación.

その知らせは部屋全体に突然の静寂をもたらしました。

語尾の一致

この単語は、それが修飾する名詞に合わせて形を変える必要があります。「súbito」は男性名詞(un movimiento súbito)に、「súbita」は女性名詞(una decisión súbita)に使います。

単語の位置

最も自然に聞こえるように、通常はこの単語を修飾する名詞の後に置きます。例:「un ruido súbito」(突然の物音)。

動詞のように使う

間違い:Él se fue súbito.

正しい表現: Él se fue súbitamente (または 'de repente')。

「inesperado」と「imprevisto」の使い分け

「inesperado」は驚きを伴う予期せぬ出来事全般に使えますが、「imprevisto」は計画になかった事態や、対処が必要な状況に使われることが多いです。例えば、サプライズパーティーには「inesperado」、急な出費には「imprevisto」が適しています。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。