「事件記録」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “事件記録” です “autos” — 主に裁判や法的な手続きにおける「訴訟記録」や「事件の全記録書類」を指す場合に用います。公的な文書の束を意味するニュアンスが強いです。.
autos
AH-tohsˈau̯.tos

例文
El abogado solicitó una copia certificada de todos los autos para la apelación.
弁護士は控訴のために全訴訟記録の認証謄本を要求しました。
El secretario judicial archivó los autos después de la sentencia.
判決後、書記官は事件記録をファイリングしました。
文脈が鍵
この意味は、ほとんどの場合、公式、法律、または官僚的な設定で使用されます。法廷外で「autos」を聞いた場合、それはほぼ間違いなく「車」を意味します。
expedientes
eks-peh-DYEN-tessekspeˈðjentes

例文
Tengo que organizar todos los expedientes de los clientes.
顧客の全ファイル(書類)を整理しなければなりません。
El abogado revisó los expedientes antes del juicio.
弁護士は裁判の前に事件の記録を精査しました。
La policía abrió varios expedientes para investigar el caso.
警察は事件を捜査するためにいくつかのファイル(記録)を開いた。
複数形と性
これは「expediente」の複数形です。男性名詞なので、常に「los」または「unos」を伴います(例:los expedientes)。日本語では性別はありませんが、スペイン語では常に男性名詞として扱われます。
偽りの友(False Friend)注意
間違い: “「expedientes」を「遠征」(expeditions)の意味で使ってしまうこと。”
正しい表現: 旅行や航海には「expediciones」を使います。「Expedientes」は、書類や記録といった事務的なものに限定されます。
sumario
soo-mah-ryohsuˈmaɾjo

例文
El juez está revisando el sumario del caso.
判事は事件の捜査記録(要約)を検討しています。
La policía añadió nuevas pruebas al sumario.
La policía añadió nuevas pruebas al sumario.
Se ha decretado el secreto de sumario.
The court investigation has been declared confidential.
法的な特定の意味
法的な文脈では、「sumario」は裁判前の証拠収集段階である「準備段階」を具体的に指します。これは日本語の「捜査」や「予審」に近い概念です。
「summary judgment」との混同
間違い: “「sumario」を迅速な判決という意味で使う。”
正しい表現: 法律用語において、「sumario」は捜査記録そのものを指しますが、「juicio sumario」は迅速な裁判を意味します。日本語の「略式裁判」のようなニュアンスです。
「autos」と「expedientes」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


