「単なる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “単なる” です “mero” — 「単なる」が「〜にすぎない」「ただの」という意味で、対象をそれ以上の価値や重要性のないものとして強調したい場合に使います。.
mero
MEH-rohˈmeɾo

例文
Lo hice por el mero placer de viajar.
私はただ旅行する楽しみのために、それをしました。
Nos vemos en el mero centro de la plaza.
広場のちょうど真ん中で会いましょう。
Él es el mero jefe de la empresa.
彼は会社の主要なボスです。
性別による変化
これは形容詞なので、説明する対象が女性名詞(例:「la mera verdad」)の場合は、語尾を「mera」に変えることを覚えておきましょう。日本語には形容詞の性別による変化はありませんが、スペイン語では名詞の性と一致させる必要があります。
位置が重要
この単語が人や物の前に来る場合、物理的な性質を説明するのではなく、強調(「まさに」「単なる」)を加えることが一般的です。日本語でも「その」や「まさに」といった言葉で強調することがありますが、スペイン語では形容詞の位置が意味に影響を与えることがあります。
「merely」の代わりに「mero」を使う
間違い: “Es mero una broma.”
正しい表現: Es meramente una broma or Solo es una broma. 「単に~だけ」という意味で副詞的に使いたい場合は、「meramente」または「solo」を使います。「mero」は形容詞として使われることが多いです。
simple
seem-pleh'simple

例文
Las instrucciones son muy simples.
説明書はとても簡単です。
Es una solución simple a un problema complicado.
それは複雑な問題に対する単純な解決策だ。
Me gusta la decoración simple, sin muchos colores.
私は色の多くない無地の装飾が好きです。
男性形と女性形で形が変わらない
朗報です!simple は男性名詞か女性名詞かによって語尾が変化しません。男性名詞には un problema simple(単純な問題)、女性名詞には una solución simple(単純な解決策)となります。複数形にするには 's' をつけるだけです: simples。
人を説明するとき
間違い: “人を *simple* と言うと、誤解されることがあります。”
正しい表現: `una persona simple` は「謙虚で気取らない人」という意味にもなり得ますが、文脈によっては「頭の単純な人」という意味にもなり得ます。人の性格を「素朴な」「気取らない」と表現する場合、*sencillo/a* の方が安全で肯定的な選択肢となることが多いです。
「mero」と「simple」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

