「報告書」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “報告書” です “informe” — 公式な文書や、公式な場で提出・要求される報告書全般に使われます。ビジネスや公的な場面で最も一般的に使われる単語です。.
informe
in-FOR-mehinˈfoɾme

例文
El director ha solicitado un informe detallado sobre el accidente.
部長はその事故について詳細な報告書を要求しました。
Tienes que entregar el informe al final del día.
一日の終わりにその報告書を提出しなければなりません。
Según el informe meteorológico, lloverá mañana.
天気予報によると、明日は雨が降るでしょう。
性数の確認
'-e'で終わる名詞の多くが女性名詞である可能性がありますが、'informe'は常に男性名詞(el informe)です。
'Informe'と'Información'の混同
間違い: “Pedí un informe para la reunión. (データ一つを要求したという意味で)”
正しい表現: Pedí un informe (その文書) または Pedí información (そのデータ) para la reunión. 名詞 'informe' は物理的または電子的な文書そのものを指します。
comentario
koh-men-TAH-ree-ohko.menˈta.rjo

例文
El experto ofreció un comentario exhaustivo sobre la nueva ley de impuestos.
専門家は新しい税法について徹底的な解説書を提供しました。
Necesitas leer el comentario de texto antes de la clase de literatura.
文学の授業の前に、そのテキストの解説書を読まなければなりません。
フォーマルな使い方
「解説書」という意味で使われる場合、「exhaustivo」(徹底的な)や「profundo」(深い)といった単語と一緒に出現することがよくあります。
dictamen
deek-TAH-mendikˈtamen

例文
El comité emitirá su dictamen el próximo lunes.
委員会は来週月曜日に報告書を提出します。
Necesitamos un dictamen pericial para el juicio.
裁判には専門家の意見が必要です。
El dictamen médico confirmó que no hay lesiones graves.
医療報告書は、重傷がないことを確認しました。
複数形にする方法
この単語を複数形にすると、アクセント記号が付き、「dictámenes」となります。これは、正しい音節にアクセントを維持するためです。
「Man」の単語
スペイン語で「-men」で終わる単語は、ほとんどが男性名詞なので、常に「el」または「un」を伴います。
カジュアルな意見には使わない
間違い: “Mi dictamen es que la película es mala.”
正しい表現: Mi opinión es que la película es mala。
investigación
例文
El científico publicó su investigación en una revista famosa.
その科学者は有名な雑誌に彼の研究(論文)を発表した。
relación
例文
El testigo hizo una detallada relación de los hechos.
証人は出来事の詳細な報告をしました。
parte
PAR-tehˈpaɾte

例文
El parte meteorológico anuncia lluvias para mañana.
天気予報では明日の雨が伝えられている。
Estamos esperando el parte médico para saber cómo está.
彼の容態を知るために、医療報告書を待っている。
El soldado envió un parte desde el frente.
その兵士は前線から通達を送った。
常に男性名詞:「el parte」
これは「la parte」とは全く別の単語です。「報告書」を意味する場合、常に男性名詞になります。重要なのは、前に付く小さな単語「el」です!
「el parte」と「la parte」を混同する
間違い: “El doctor me dio la parte de mis análisis.”
正しい表現: El doctor me dio el parte de mis análisis. 医療の最新情報は公式な「報告書」なので、「el parte」を使わなければなりません。
「informe」と「comentario」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



