「届く」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “届く” です “alcanza” — 「届く」が「(手が)届く」「(物理的に)到達する」という意味で、特に三人称単数現在の主語(彼、彼女、それ)が何かを掴んだり、ある範囲に達したりする状況で使われます。.
「届く」が「(手が)届く」「(物理的に)到達する」という意味で、特に三人称単数現在の主語(彼、彼女、それ)が何かを掴んだり、ある範囲に達したりする状況で使われます。
詳しく →「届く」が、物理的な距離や高さに達すること、または目標やレベルに到達することを表す場合に用いられます。相手に何かを取ってもらうよう依頼する際にも使えます。
詳しく →「届く」が「(金銭などが)足りる」「(目的や目標に)達する」という意味で、特に十分な量や、ある基準に満たない状況を表す際に使われます。
詳しく →「届く」が「(相手に)追いつく」「捕まえる」という意味で、特に追いかけっこなどで相手に捕まる、または捕まえられない状況を表す際に使われます。
詳しく →ahl-KAHN-sahalˈkansa

例文
Ella siempre alcanza los libros de la estantería alta.
彼女はいつも高い棚の上の本に手を伸ばします。
¿Alcanza usted a ver el cartel desde aquí?
あなたはここからその看板が見えますか(丁寧語)?
¡Alcanza la pelota!
ボールを取れ!(非公式命令形)
-ZARで終わる動詞
alcanzar は規則動詞ですが、次に 'e' が続く場合(例:点過去の'yo'形 alcancé、または接続法現在全体)、'z' から 'c' への綴りの変更が必要です。
「到達する」と「到着する」の使い分け
間違い: “単に場所への「到着」を意味する場合に 'alcanzar' を使うこと。単純な到着には 'llegar' を使います。”
正しい表現: 「彼は駅に到着する」(Él llega a la estación) の場合は 'llegar' を使います。「彼はドアノブに手を伸ばす」(Él alcanza la manija) の場合は 'alcanzar' を使います。
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

例文
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
一番上の棚にある本を取ってもらえますか?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
遅れて着いたが、試合の終わりに見るのに間に合った。
Alcanza la sal, por favor.
塩を取ってください。(文字通り:「私に塩を届けてください」)
ZからCへの綴り字変化
「z」の音が「e」の前(例:点過去の'yo'形や現在接続法の全体)に来る場合、綴りは「c」に変化します(例:alcanzo だが alcancé や alcance)。日本語の動詞ではこのような綴りの変化は通常ありません。
「届く」と「到着する」の混同
間違い: “物理的に何かを取ろうとしているのに *llegar* を使ってしまうこと。”
正しい表現: 物理的に手を伸ばすことや物を渡す場合は *alcanzar* を使い、目的地に到着する場合は *llegar* を使います。
YEH-gahˈʝe.ɣa

例文
El dinero no llega para comprar un coche nuevo.
そのお金では新しい車を買うには足りません。
Con este esfuerzo, no llega para ganar el campeonato.
この努力では、選手権に勝つには不十分です。
La falda me llega hasta las rodillas.
そのスカートは私の膝に届きます。
'me', 'te', 'le'との併用
この意味は、誰が影響を受けるかを示すために「me」「te」「le」などと組み合わされることがよくあります。「No me llega el dinero」は文字通り「そのお金は私に届かない」という意味です。
pee-YARpiˈʎaɾ

例文
¡Corre, que no me pillas!
走れ、僕を捕まえられないぞ!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
8時のバスに乗らなければならない。
Pilla las llaves antes de salir.
出る前に鍵を掴んで。
交通手段を表す「Pillar」の使い方
スペインでは、バスや電車に乗る際に、くだけた話し方で「tomar」や「coger」の代わりに「pillar」がよく使われます。これは日本語の「乗る」や「捕まえる」に近いニュアンスです。
Pillar vs. Coger
間違い: “電話をかける際に「pillar」を使う。”
正しい表現: 電話を受ける場合は「coger el teléfono」、電話をかける場合は「llamar」を使います。「Pillar」は動くものを捕まえたり、掴んだりする場合に使います。日本語で「電話を捕まえる」とは言わないのと同じです。
「alcanzar」と「llegar」の使い分け
「届く」が物理的に「手が届く」や「(場所・物に)到達する」場合は「alcanzar」を使います。一方、「(金銭などが)足りる」や「(目標に)達する」という意味では「llegar」が適切です。この二つの意味の違いを意識しましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



