「届く」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “届く” です “alcanza” — 「届く」が、物理的に手が届く範囲や、目標・基準に達するという意味で使われる場合に、三人称単数現在形として使用します。例えば、高い場所にある物を取る、あるいは目標達成などの文脈です。.
alcanza
ahl-KAHN-sah/alˈkansa/

例文
Ella siempre alcanza los libros de la estantería alta.
彼女はいつも高い棚の上の本に手を伸ばします。
¿Alcanza usted a ver el cartel desde aquí?
あなたはここからその看板が見えますか(丁寧語)?
¡Alcanza la pelota!
ボールを取れ!(非公式命令形)
-ZARで終わる動詞
alcanzar は規則動詞ですが、次に 'e' が続く場合(例:点過去の'yo'形 alcancé、または接続法現在全体)、'z' から 'c' への綴りの変更が必要です。
「到達する」と「到着する」の使い分け
間違い: “単に場所への「到着」を意味する場合に 'alcanzar' を使うこと。単純な到着には 'llegar' を使います。”
正しい表現: 「彼は駅に到着する」(Él llega a la estación) の場合は 'llegar' を使います。「彼はドアノブに手を伸ばす」(Él alcanza la manija) の場合は 'alcanzar' を使います。
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

例文
¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?
一番上の棚にある本を取ってもらえますか?
Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.
遅れて着いたが、試合の終わりに見るのに間に合った。
Alcanza la sal, por favor.
塩を取ってください。(文字通り:「私に塩を届けてください」)
ZからCへの綴り字変化
「z」の音が「e」の前(例:点過去の'yo'形や現在接続法の全体)に来る場合、綴りは「c」に変化します(例:alcanzo だが alcancé や alcance)。日本語の動詞ではこのような綴りの変化は通常ありません。
「届く」と「到着する」の混同
間違い: “物理的に何かを取ろうとしているのに *llegar* を使ってしまうこと。”
正しい表現: 物理的に手を伸ばすことや物を渡す場合は *alcanzar* を使い、目的地に到着する場合は *llegar* を使います。
llega
/YEH-gah//ˈʝe.ɣa/

例文
El dinero no llega para comprar un coche nuevo.
そのお金では新しい車を買うには足りません。
Con este esfuerzo, no llega para ganar el campeonato.
この努力では、選手権に勝つには不十分です。
La falda me llega hasta las rodillas.
そのスカートは私の膝に届きます。
'me', 'te', 'le'との併用
この意味は、誰が影響を受けるかを示すために「me」「te」「le」などと組み合わされることがよくあります。「No me llega el dinero」は文字通り「そのお金は私に届かない」という意味です。
「alcanzar」と「llegar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


