「崩壊」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “崩壊” です “colapso” — 「colapso」は、システム、構造、または身体機能が突然停止したり、崩れ落ちたりする状況を表す際に最も一般的に使われます。物理的な崩壊や機能不全に焦点を当てた表現です。.
colapso
/ko-LAP-so//koˈlapso/

例文
Hubo un colapso total del tráfico en el centro.
中心部で完全な交通渋滞が発生した。
El sistema de salud está al borde del colapso.
医療制度は崩壊寸前だ。
La burbuja inmobiliaria provocó un colapso económico.
住宅バブルが経済の崩壊を引き起こした。
El atleta sufrió un colapso debido al calor.
その選手は暑さのために倒れた。
常に男性名詞
この単語は常に男性名詞です。何が崩壊しているかに関わらず、常に 'el' または 'un' を伴って使用する必要があります。
動詞との混同を避ける
間違い: “El tráfico colapso.”
正しい表現: El tráfico colapsó (動詞) または Hubo un colapso (名詞)。
crisis
KREE-sis/ˈkɾi.sis/

例文
El país está atravesando una crisis económica muy profunda.
その国は非常に深刻な経済危機を乗り越えようとしています。
Mi hermana tuvo una crisis de ansiedad antes de su examen.
姉は試験の前に不安発作(危機)を起こしました。
Necesitamos nuevas ideas para salir de esta crisis.
この危機を乗り越えるためには新しいアイデアが必要です。
性数の規則
'crisis' は '-s' で終わりますが女性名詞なので、前に置く冠詞は必ず 'la' または 'una' を使わなければなりません。
複数形の間違い
間違い: “Las crisises”
正しい表現: Las crisis。この名詞は特別で、複数形が単数形と全く同じです。変化するのは冠詞('la' または 'las')だけです。
quiebra
/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

例文
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
その航空会社は危機の後、倒産を宣言した。
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
多くの中小企業は倒産を恐れている。
'en' の使い方
会社が「倒産している」と言う場合、スペイン語では単純な形容詞として使うのではなく、「en quiebra」(倒産の中に)というフレーズを使います。これは日本語の「〜の状態にある」という表現に似ています。
quiebra と Bancarrota
間違い: “'bancarrota'だけを使い続けること。”
正しい表現: 'bancarrota'も通じますが、ほとんどのスペイン語圏で'quiebra'の方がより標準的で専門的な法律用語です。
「colapso」と「crisis」の混同に注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


