「引っ越す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “引っ越す” です “mudar” — 日常生活で最も一般的に使われる「引っ越す」という言葉です。家やアパートなどの住居を移ることを指し、日常会話で幅広く使えます。.
mudar
moo-DAHRmuˈðar

例文
Me voy a mudar a un apartamento nuevo el próximo mes.
来月、新しいアパートに引っ越す予定です。
Ellos se mudaron a España para aprender el idioma.
彼らは言語を学ぶためにスペインに移住しました。
「se」を使った引っ越し
家を引っ越す場合、動詞の後にほぼ常に「se」(mudarse)を付けます。これは、引っ越しという行為がその人自身に対して行われていることを示します。
mover vs. mudar
間違い: “「新しい家に引っ越す」と言うのに 'mover' を使うこと。”
正しい表現: 'mudarse' を使いましょう。『mover』は(椅子のように)物を動かすことを意味しますが、『mudar』は自分の住居を変えることを意味します。
mudarse
moo-DAHR-sehmuˈðarse

例文
Me mudo a un apartamento nuevo mañana.
私は明日、新しいアパートに引っ越します。
¿Por qué decidieron mudarse a España?
彼らはなぜスペインへ引っ越すことに決めたのですか?
「se」部分の使い方
語尾の「se」は、この動詞が再帰動詞であることを意味します。新しい場所へ自分自身が移動することを示します。動作主に合わせて「me, te, se」の部分を変更する必要があります。
moverとmudarseの違い
間違い: “新しい家に引っ越すと言うときに「mover」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 家を変える場合は「mudarse」を使います。「Mover」は物理的な物や体の一部(腕など)を動かす場合に使います。
mudarme
moo-DAHR-mehmuˈðarme

例文
He decidido mudarme a un apartamento más grande.
より広いアパートに引っ越すことに決めました。
No quiero mudarme lejos de mi familia.
家族から遠くへ引っ越したくありません。
Para mudarme, necesito contratar una empresa de transporte.
引っ越すためには、引越し業者を雇う必要があります。
語尾の「me」について
「mudar」の語尾にある「me」は、その動作が「私自身」に対して行われることを意味します。スペイン語では、動詞の後に別の動詞(基本形)が続く場合、この小さな単語を語尾に付けます。
「me」を忘れること
間違い: “Quiero mudar a Londres.”
正しい表現: Quiero mudarme a Londres.
mudo
MOO-dohˈmuðo

例文
Me mudo de casa el próximo lunes.
私は来週の月曜日に引っ越します。
Cada mañana me mudo de ropa antes de salir.
毎朝、出かける前に服を着替える。
「Me」と「Mudo」の使い方
「家を引っ越す」と言うには、「mudo」の前に「me」を付けなければなりません(Me mudo)。「mudo」だけと言うと、通常は服を着替えることや脱皮を意味します。
emigrar
eh-mee-GRAHRemiˈɣɾaɾ

例文
Mi familia tuvo que emigrar de Italia hace muchos años.
私の家族は何年も前にイタリアから移住しなければなりませんでした。
Muchos jóvenes deciden emigrar para buscar mejores trabajos.
多くの若者がより良い仕事を探すために移住することを決意します。
Es difícil emigrar cuando no conoces el idioma del nuevo país.
新しい国の言語を知らないと、移住するのは難しいです。
「a」と「de」の使い方
どこから離れるかを示すには「de」(Emigrar de México)、どこへ行くかを示すには「a」(Emigrar a España)を使います。
規則動詞のパターン
この動詞は、-arで終わるすべての動詞の標準的な規則に従います。もし「hablar」の活用を知っていれば、「emigrar」の活用もすでに知っていることになります!
「E」と「I」の混同
間違い: “自分の国に人がやってくることを意味する場合に「emigrar」を使ってしまう。”
正しい表現: 出ていく場合は「emigrar」、やってくる場合は「inmigrar」を使います。「E」は「Exit(出口)」の「E」だと考えましょう。
「mudar」と「emigrar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




