Inklingo

「弱体化させる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は弱体化させるです debilitar体調、体力、または組織やシステムなどの力を弱める、弱くする、という一般的な意味で使われます。病気や疲労、外部からの圧力など、原因は様々です。.

debilitar🔊B1

体調、体力、または組織やシステムなどの力を弱める、弱くする、という一般的な意味で使われます。病気や疲労、外部からの圧力など、原因は様々です。

詳しく →
desgastar🔊B2

継続的な使用や問題によって、物事や関係、人の精神力などを徐々に消耗させ、弱らせる、すり減らせるというニュアンスで使われます。

詳しく →
atacar🔊B2

直接的、または批判的に相手の力や立場を弱めようとする行為を指します。物理的な攻撃だけでなく、言葉による攻撃や批判も含まれます。

詳しく →
minar🔊B2

士気、健康、権威、信頼など、目に見えにくいものや抽象的なものを、徐々に、そして秘密裏に弱体化させる、損なわせる場合に特に適しています。

詳しく →
desmoronar🔊B1

物理的な構造物や、比喩的には計画、希望、組織などが、崩壊してバラバラになる、弱体化するという意味で使われます。崩壊のニュアンスが強いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

debilitar

/deh-bee-lee-tahr//deβiliˈtaɾ/

verbB1
体調、体力、または組織やシステムなどの力を弱める、弱くする、という一般的な意味で使われます。病気や疲労、外部からの圧力など、原因は様々です。
元気な花と元気のないしおれた花が隣り合っている様子。

例文

La falta de sueño puede debilitar tu sistema inmunológico.

睡眠不足は免疫システムを弱体化させる可能性がある。

La fiebre alta debilitó al paciente durante la noche.

高熱のせいで、患者は一晩で弱ってしまった。

No dejes que los comentarios negativos debiliten tu confianza.

否定的なコメントに自信を弱めさせてはいけない。

El ejercicio intenso puede debilitar tus músculos si no descansas.

激しい運動は、休息を取らないと筋肉を弱める可能性がある。

動作と結果

「debilitar」は、何かを弱くする「動作」を表します。もし「弱くなる」という「結果」を表したい場合は、動詞の最後に「se」を付けて「debilitarse」とする必要があります。これは日本語の「〜を弱める」(他動詞)と「〜が弱る」(自動詞)の関係に似ています。

規則動詞

この動詞は「-ar」で終わる動詞の標準的な活用パターンに従うため、活用形に予期せぬ綴りの変化はありません。

動詞と形容詞の混同

間違い:Él es debilitar.

正しい表現: Él está débil (彼は弱い) または La enfermedad lo debilitó (病気が彼を弱らせた)。「debilitar」は「弱める」という動詞、「débil」は「弱い」という形容詞です。日本語でも「弱める」と「弱い」を混同しないように注意しましょう。

desgastar

/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

verbB2
継続的な使用や問題によって、物事や関係、人の精神力などを徐々に消耗させ、弱らせる、すり減らせるというニュアンスで使われます。
疲れ果てた小さなハイカーが、しょんぼりしたバックパックを背負い、深くため息をつきながらトレイルに座っている。

例文

Las continuas disputas terminaron por desgastar su matrimonio.

絶え間ない口論は、彼らの結婚生活を徐々に弱体化させた。

Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.

多くの問題が、私たちの関係を徐々に悪化させていった。

La oposición intenta desgastar al gobierno actual.

野党は現政権を弱体化させようとしている。

El estrés constante desgasta la salud mental.

絶え間ないストレスは精神を蝕む。

比喩的な侵食

風が石を侵食するように、「desgastar」は権威や愛情などの抽象的なものが摩擦によって徐々に失われていく様子を表すのに使えます。

Desgastar と Cansar の違い

間違い:El trabajo me desgasta.(仕事が私を消耗させる。)

正しい表現: El trabajo me cansa (単に疲れている場合) vs. El trabajo me está desgastando (数ヶ月かけて精神や健康を徐々に蝕んでいる場合)。「desgastar」は長期的な、構造的な消耗に使います。

atacar

ah-tah-KAHR/ataˈkaɾ/

verbB2
直接的、または批判的に相手の力や立場を弱めようとする行為を指します。物理的な攻撃だけでなく、言葉による攻撃や批判も含まれます。
怒った表情で、悲しそうな顔をして耳をふさいでいるもう一人の人物を指差している人物。

例文

La oposición política intentó atacar la credibilidad del gobierno.

政党は政府の信頼性を弱体化させようと試みた。

La oposición atacó duramente el nuevo presupuesto.

野党は新予算を激しく批判した。

En su discurso, el político atacó a sus rivales sin piedad.

演説で、その政治家は容赦なくライバルたちを攻撃した。

比喩的な用法

この意味で使われる場合、「atacar」は人、考え、または政策に対して強い否定的な言葉や議論を向けることを意味します。

minar

/mee-NAHR//miˈnaɾ/

verbB2
士気、健康、権威、信頼など、目に見えにくいものや抽象的なものを、徐々に、そして秘密裏に弱体化させる、損なわせる場合に特に適しています。
大きな石造りの城壁の根元に小さな亀裂ができ、水が漏れ出ている。

例文

Sus constantes críticas minaron la moral del equipo.

彼の絶え間ない批判は、チームの士気を弱体化させた。

Sus constantes mentiras acabaron por minar mi confianza.

彼の絶え間ない嘘は、ついに私の信頼を損なった。

La enfermedad minó sus fuerzas en pocos meses.

その病気は数ヶ月で彼の体力を奪った。

No dejes que los comentarios negativos minen tu moral.

否定的なコメントに士気を削がれないように。

比喩的な用法

この意味では、「minar」は比喩的に使われ、物理的な鉱山のように、内側から空洞化されたり弱められたりするプロセスを表します。日本語の「蝕む(むしばむ)」のようなニュアンスです。

desmoronar

/des-mo-ro-nar//desmoɾoˈnaɾ/

verbB1
物理的な構造物や、比喩的には計画、希望、組織などが、崩壊してバラバラになる、弱体化するという意味で使われます。崩壊のニュアンスが強いです。
乾いたケーキやパンのかけらが手で崩され、木製の表面に細かいパンくずが落ちている様子。

例文

La falta de fondos provocó que el proyecto se desmoronara.

資金不足により、プロジェクトは弱体化し、崩壊した。

Ten cuidado al tocar la galleta o la vas a desmoronar.

クッキーに触れるときは気をつけて、崩してしまうかもしれないよ。

La lluvia comenzó a desmoronar la orilla del río.

雨が川岸を浸食し始めた。

Sus mentiras terminaron por desmoronar la confianza de la familia.

彼の嘘は家族の信頼を弱体化させることになった。

能動と受動(自動詞的用法)

誰かが意図的に何かを壊す場合は「desmoronar」を使います。古い建物や人の感情が自然に崩れていく場合は、「se」を付けた「desmoronarse」を使います。

接頭辞「Des-」

語頭の「des-」は、「〜をなくす」「〜を逆にする」という意味を持つことが多いです。この場合、「固い構造を細かいかけらに戻す」というニュアンスになります。

割る vs. 崩す

間違い:割れたガラスに対して「desmoronar」を使う。

正しい表現: ガラスの場合は「romper」を使います。「desmoronar」は、パンや乾いた土のように、多くの細かいパンくずや砂に変わるものにのみ使います。

「debilitar」と「desgastar」の使い分け

「弱体化させる」の最も一般的な訳語は「debilitar」ですが、これは直接的な影響や一般的な弱体化を指します。一方、「desgastar」は、時間や継続的な要因によって徐々に消耗させ、弱らせる場合に使い分けます。例えば、病気で弱るなら「debilitar」、長年の仕事で疲弊するなら「desgastar」となります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。