Inklingo

「撮る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は撮るです sacar主に写真や画像(スナップショット)を撮影する際に使われます。「写真を撮る」という最も一般的な意味合いで、手軽に記録を残すニュアンスです。.

sacar🔊A2

主に写真や画像(スナップショット)を撮影する際に使われます。「写真を撮る」という最も一般的な意味合いで、手軽に記録を残すニュアンスです。

詳しく →
filmar🔊A2

映画、テレビ番組、ドキュメンタリーなどの映像作品を撮影する際に使われる、より専門的な言葉です。カメラを回して記録するという意味合いが強いです。

詳しく →
rodar🔊B1

映画やテレビシリーズなどの制作プロセス全体を指して「撮影する」という意味で使われます。制作現場でカメラを回す行為だけでなく、作品作り全般を意味することがあります。

詳しく →
tirar🔊B1

写真撮影の文脈では、一部の地域で「写真を撮る」という意味で使われることがありますが、本来は「撃つ」「放る」といった意味が強いため、写真撮影にはあまり一般的ではありません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

verbA2general
主に写真や画像(スナップショット)を撮影する際に使われます。「写真を撮る」という最も一般的な意味合いで、手軽に記録を残すニュアンスです。
スマートフォンを持ち、風景の上に鮮やかなオレンジとピンクの夕焼けの写真を撮っている漫画の人物。

例文

¿Puedes sacarnos una foto, por favor?

写真を撮っていただけますか?

Me encanta sacar fotos del atardecer.

夕焼けの写真を撮るのが大好きです。

filmar

feel-MAHR/filˈmaɾ/

verbA2general
映画、テレビ番組、ドキュメンタリーなどの映像作品を撮影する際に使われる、より専門的な言葉です。カメラを回して記録するという意味合いが強いです。
三脚に据え付けられたプロ仕様のビデオカメラを操作している、笑顔の漫画のキャラクターのカラフルな絵本風イラスト。

例文

Están filmando un documental sobre la vida marina en el Caribe.

彼らはカリブ海の海洋生物に関するドキュメンタリーを撮影しています。

Mi abuelo filmó toda mi niñez con una cámara antigua.

祖父は古いカメラで私の子供時代全体を撮影しました。

Necesitamos filmar la escena de nuevo porque hubo mucho ruido.

騒音がひどかったので、そのシーンを撮り直す必要があります。

規則的な-AR動詞

hablar(話す)やestudiar(勉強する)など、多くの一般的なスペイン語動詞と同様に、「filmar」は最も一般的な活用パターンに従います。各時制に合わせて'-ar'を取り除き、適切な語尾を付けることを覚えておくだけです。

「Filmar」と「Grabar」の混同

間違い:音声だけを録音する場合に「filmar」を使うこと(例:「Filmar una canción」(歌を録音する))。

正しい表現: 一般的な録音、特に音声の場合は「grabar」を使います。「Filmar」は視覚的な記録(ビデオや映画)に最適です。正しい表現は「Grabar una canción」です。

rodar

/roh-dar//roˈðaɾ/

verbB1general
映画やテレビシリーズなどの制作プロセス全体を指して「撮影する」という意味で使われます。制作現場でカメラを回す行為だけでなく、作品作り全般を意味することがあります。
三脚に設置され、明るいスポットライトに向けられた、大きくてプロフェッショナルなビデオカメラを描いた、高品質でシンプルなカラフルな絵本のイラスト。

例文

¿Dónde van a rodar la nueva serie de ciencia ficción?

彼らは新しいSFシリーズをどこで撮影する予定ですか?

La película fue rodada en blanco y negro.

その映画は白黒で撮影された。

El director está rodando su escena favorita hoy.

監督は今日、お気に入りのシーンを撮っている。

rodar の受動態

この意味は、映画がどこで制作されたかを説明するために受動態で使われることがよくあります。「La película fue rodada en Madrid」(その映画はマドリードで撮影された)のように使います。

「Disparar」を使ってしまうこと

間違い:撮影に関して「disparar」(銃を撃つ)を使ってしまうこと。

正しい表現: カメラや映画について話すときは、必ず「rodar」または「filmar」を使い、「disparar」は使わないでください。

tirar

/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

verbB1colloquial
写真撮影の文脈では、一部の地域で「写真を撮る」という意味で使われることがありますが、本来は「撃つ」「放る」といった意味が強いため、写真撮影にはあまり一般的ではありません。
的の中心に当たっている矢のシンプルなイラスト。的は干し草の俵に取り付けられている。

例文

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

その狩人は身を守るために撃たなければならなかった。

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

私の携帯で私の写真を撮ってくれますか?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

泥棒は彼らを怖がらせるために空中に向かって発砲した。

写真撮影での用法

多くの地域では、写真を撮るという意味では「tomar una foto」や「sacar una foto」の方が一般的に通じますが、「tirar una foto」もメキシコや中央アメリカなどではよく使われます。

「撮る」のスペイン語訳でよくある間違い

「写真を撮る」と言いたい場合、最も一般的で安全なのは "sacar" です。映像作品の撮影には "filmar" や "rodar" を使い分けますが、写真撮影にこれらの言葉を使うのは不自然です。また、"tirar" は写真撮影では限定的なので避けるのが無難でしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。