「敗北した」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “敗北した” です “cayó” — 主に権力者や体制が倒れる、つまり政治的な意味での「敗北」や「失脚」を表す場合に使われます。物理的な転落だけでなく、比喩的な意味合いで用いられます。.
cayó
例文
El dictador cayó en 1989 y el país celebró su libertad.
独裁者は1989年に倒れ、国は自由を祝った。
ven-SEE-dohbenˈsiðo

例文
El boxeador se sentía vencido después del nocaut.
ボクサーはノックアウトの後、打ちのめされていると感じた。
Aunque la situación era difícil, no se dio por vencido.
状況は困難だったが、彼は諦めなかった(敗北を認めなかった)。
一致が重要
形容詞として、'vencido' は修飾する人や物に合わせて語尾を変化させる必要があります: 'vencida' (女性単数), 'vencidos' (男性複数), 'vencidas' (女性複数)。
ren-DEE-dohrenˈdi.ðo

例文
El enemigo se dio por rendido.
敵は降伏した。
No me daré por rendido hasta encontrar la solución.
解決策を見つけるまで諦めない。
El equipo se mostró rendido ante la superioridad del rival.
チームは相手の優位性を前に敗北したように見えた。
固定表現
「darse por rendido」というフレーズは、「諦める」という意味の固定されたまとまりです。単語を文字通り「自分自身を敗北したと与える」と訳さないでください。
「give up」の直訳
間違い: “Voy a dar arriba.”
正しい表現: Me doy por rendido. スペイン語では、英語の句動詞「give up」の代わりにこのフレーズや動詞「rendirse」を使います。
「vencido」と「rendido」の使い分け
「vencido」は競技や戦いで直接負けた結果を指すのに対し、「rendido」は抵抗をやめて降参したり、戦意を失ったりした状態を指します。単純な勝負の結果か、それとも降伏・諦めのニュアンスか、文脈で判断しましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

