「染み込む」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “染み込む” です “traspasar” — 液体や光などが、ある物質や空間を通り抜けて向こう側へ達する様子を表す場合に使います。例えば、布やガラス、カーテンなどを通り抜ける状況がこれにあたります。.
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

例文
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
太陽の光が薄いカーテンを通り抜ける。
El frío me traspasa los huesos.
寒さが骨身に染みる。
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
矢はリンゴを横から横へと貫通した。
traspasar と pasar の違い
pasar は「通り過ぎる」を意味しますが、traspasar は常に「一方から他方へ」という移動を伴います。例えば、布地を貫通する針のように。
暴力的な意味合いだけだと考える
間違い: “刺す、傷つけるといった意味でしか使わない。”
正しい表現: 光(luz)や液体(líquidos)が素材を通り抜ける場合にも非常によく使われます。
feel-TRARfilˈtɾaɾ

例文
El agua se filtró por las grietas de la pared.
水が壁のひび割れから染み出した。
Alguien filtró los documentos a la prensa.
誰かが書類を報道機関に漏洩しました。
Se filtró la noticia antes del anuncio oficial.
公式発表の前にニュースが漏洩しました。
「再帰動詞」としての漏洩
秘密が自ら漏れる場合は、「se filtró」を使います。これは、誰かが積極的に漏らしたというより、情報が勝手に逃げ出したかのように聞こえます。日本語では「情報が漏れる」のように、主語が情報自体になる場合と似ています。
直接法と再帰動詞
間違い: “「ニュースが漏れた」を「La noticia filtró」と言う。”
正しい表現: 「La noticia se filtró」と言います。「se」は、物事が自然に起こる場合に使用します。日本語で「ニュースが流出した」と言うのと似ています。
「traspasar」と「filtrar」の使い分け
「traspasar」は主に「通り抜ける」という直接的な通過を表すのに対し、「filtrar」は液体などが「しみ出す」「漏れ出る」というニュアンスが強いです。例えば、光がカーテンを「通り抜ける」のは「traspasar」ですが、水が壁の隙間から「染み出す」のは「filtrar」となります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

