Inklingo

「決済」のスペイン語

Japanese → スペイン語

pago

/PAH-go//ˈpa.ɣo/

sustantivoA1general
金銭の支払い、支払いを完了させる行為全般を指す場合に使う最も一般的な言葉です。例えば、商品代金やサービス料金の支払いに使われます。
2つの手が取引を行っているクローズアップビュー:片方の手が紙幣の束と数枚の硬貨をもう片方の開いた手のひらに置いている。

例文

Realicé el pago de la factura online.

オンラインで請求書の支払いを行いました。

El pago de la renta es el primer día del mes.

家賃の支払いは毎月1日です。

Ella recibió el pago por su trabajo inmediatamente.

彼女は仕事の対価をすぐに受け取りました。

Aceptamos el pago con tarjeta de crédito o en efectivo.

クレジットカードまたは現金での支払いを受け付けています。

常に男性名詞

お金(la moneda)は女性名詞ですが、'pago'は男性名詞なので、'el pago' または 'un pago' を使います。

名詞と動詞の混同

間違い:'pagar'(支払う)という動詞を使いたい場面で、名詞の 'pago' を使ってしまうこと。

正しい表現: 'pago' は物(支払いそのもの)であり、'pagar' は行為(支払うこと)であると覚えておきましょう。

ajuste

/ah-HOOS-teh//aˈxuste/

sustantivoB2formal
予算や計画などの調整、特に削減や変更を伴う場合に「決済」の意味で使われることがあります。経済的な文脈で、予算の変更などを指す際に適切です。
山積みの金貨の上にある細い赤い線にハサミを入れている様子。

例文

El gobierno aprobó un ajuste presupuestario para reducir el déficit.

政府は赤字削減のため、予算の調整を承認しました。

El gobierno anunció un ajuste en el presupuesto de educación.

The government announced a cutback in the education budget.(政府は教育予算の削減を発表しました。)

Hubo un ajuste salarial para compensar la inflación.

There was a salary adjustment to compensate for inflation.(インフレを補填するための給与調整がありました。)

複数形の用法

経済ニュースでは、一連の経済対策を指すために複数形の「ajustes」がよく使われます。

経済的文脈

間違い:予算削減に対して「corte」と言う。

正しい表現: 「corte」はカットを意味しますが、経済においては、予算削減には「ajuste」または「recorte」の方がはるかに自然です。

「pago」と「ajuste」の使い分け

「決済」をスペイン語にする際、多くの学習者が「pago」を使いすぎてしまう傾向があります。「ajuste」は単なる支払いではなく、予算や計画の「調整」や「見直し」といったニュアンスが強い場合に限定して使いましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。