Inklingo

「膜」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はです capa「膜」が単に「層」や「覆い」を意味し、特に生物学的な意味合いがない場合に用いられます。例えば、ほこりや汚れの層などを指します。.

capa🔊B1

「膜」が単に「層」や「覆い」を意味し、特に生物学的な意味合いがない場合に用いられます。例えば、ほこりや汚れの層などを指します。

詳しく →
membrana🔊B1

生物学的な細胞膜や、物理的に薄い層(スピーカーの振動板など)を指す場合に最も一般的に使われる単語です。

詳しく →
películaB2

非常に薄い層、特に表面に形成される薄い膜やコーティングを指す場合に適しています。しばしば「薄い」というニュアンスが強調されます。

詳しく →
nata🔊A2

液体(特にコーヒーやデザート)の表面にできる「クリーム状の膜」を指す場合に使われます。日常会話でよく耳にする表現です。

詳しく →
túnicaC1

生物学的な文脈で、組織の層、特に器官の外層などを指す専門的な用語です。一般的な「膜」とは区別されます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

capa

KAH-pahˈkapa

nounB1no context
「膜」が単に「層」や「覆い」を意味し、特に生物学的な意味合いがない場合に用いられます。例えば、ほこりや汚れの層などを指します。
表面に積み重ねられた3つの異なる色の塗料の層(材料の層)を示す断面図のイラスト。

例文

Hay una capa de polvo muy gruesa sobre la mesa.

テーブルには非常に厚いほこりの層がある。

Necesitamos aplicar otra capa de pintura para que quede bien.

きれいに仕上げるためには、もう一層ペンキを塗る必要がある。

La Tierra tiene varias capas, incluyendo la atmósfera.

地球には大気を含め、いくつかの層がある。

厚さの表現

層の厚さを話すには、「gruesa」(厚い)や「fina」(薄い)のような形容詞を使い、性数(この場合は女性単数)を一致させる必要があります:「una capa fina」。

membrana

mem-BRAH-nahmemˈbɾana

nounB1biológico o físico
生物学的な細胞膜や、物理的に薄い層(スピーカーの振動板など)を指す場合に最も一般的に使われる単語です。
葉っぱを覆う半透明で薄い皮膚のような層のクローズアップイラスト。

例文

La membrana celular protege el interior de la célula.

細胞膜は細胞の内部を保護する。

Hay una fina membrana que recubre el interior del huevo.

Hay una fina membrana que recubre el interior del huevo.

El buceador tiene dañada la membrana del tímpano.

The diver has a damaged eardrum membrane.

La membrana del altavoz está rota y el sonido es malo.

The speaker diaphragm is broken and the sound is bad.

「la」がつく女性名詞です

スペイン語の名詞は性別を持ちます。「membrana」は女性名詞なので、常に「la」または「una」(例:la membrana)と共に使われます。形容詞も女性形(例:una membrana fina)になります。

「de」を使って説明する

何のための膜なのかを説明する場合、スペイン語では「de」(~の)を後に置くのが一般的です。例:「membrana de plástico」(プラスチック製の膜)。

テクノロジーの説明に「de」を使う

技術製品について話すとき、デバイスの種類を説明するために「de membrana」と言うことがよくあります。例:「un teclado de membrana」(メンブレンキーボード)。

「membrana」と「piel」の使い分け

間違い:目に見える体の表面の皮膚を「membrana」と言う。

正しい表現: 目に見える皮膚は「piel」を使います。「membrana」は、より薄く、しばしば内部にあったり、特定の機能を持つ層に使われます。

「parche」との混同

間違い:ドラムのヘッドを指して「membrana de tambor」と言う。

正しい表現: 技術的には膜ですが、音楽家は通常、ドラムの表面を「parche」と呼びます。

película

nounB2capa delgada o recubrimiento
非常に薄い層、特に表面に形成される薄い膜やコーティングを指す場合に適しています。しばしば「薄い」というニュアンスが強調されます。

例文

Una fina película de polvo cubría los muebles.

薄いほこりの膜が家具を覆っていた。

nata

nah-tahˈnata

nounA2no context
液体(特にコーヒーやデザート)の表面にできる「クリーム状の膜」を指す場合に使われます。日常会話でよく耳にする表現です。
シンプルな木製の表面に置かれた、白くて滑らかな濃厚なクリームが入った小さな白い陶器のボウル。

例文

¿Prefieres el café solo o con un poco de nata?

コーヒーはブラック派? それともクリームを少し加える派?

Esta tarta de fresas tiene mucha nata montada.

このいちごのケーキにはホイップクリームがたくさん使われています。

Quita la nata de la leche antes de beberla.

牛乳を飲む前に表面にできた膜を取ってください。

「Nata」を「質量名詞」として使う

「水」や「砂」のように、「nata」は通常、ひとまとまりのものとして扱われます。異なる種類のクリームについて話す場合を除き、複数形にすることはめったにありません。

クリームとカスタード

間違い:ドーナツの黄色い詰め物を説明するのに「nata」を使う。

正しい表現: 黄色いカスタードには「crema」または「crema pastelera」を使います。「Nata」は特定の色白の乳製品クリームを指します。

túnica

nounC1capa de tejido
生物学的な文脈で、組織の層、特に器官の外層などを指す専門的な用語です。一般的な「膜」とは区別されます。

例文

La túnica externa del ojo se llama esclerótica.

目の外側の層は強膜と呼ばれます。

「膜」の訳語でよくある間違い

最もよくある間違いは、「capa」と「membrana」の使い分けです。「membrana」は生物学的な文脈や物理的な薄い膜に限定されることが多いのに対し、「capa」はより一般的な「層」を指します。文脈をしっかり確認しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。