「逃す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “逃す” です “escapar” — 機会や物などを、意図せず手から滑り落ちたり、逃げてしまったりする状況で使います。.
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

例文
La oportunidad de viajar se me escapó por no comprar los billetes a tiempo.
切符を時間通りに買わなかったので、旅行の機会を逃してしまった。
¿Qué dijiste? Se me escapó la palabra.
何て言った?その単語は聞き逃した(忘れた)。
Se nos escapó el nombre del actor.
俳優の名前をうっかり忘れてしまった(俳優の名前を忘れた)。
再帰動詞 'escaparse' の使用
うっかり忘れたり、何かを見逃したりすることを表現するには、再帰動詞 'escaparse'('olvidarse' のように)を使います。'yo escapé' ではなく、se me escapó(私から逃げた=私には起こらなかった)と言います。
間接目的語の欠落
間違い: “La oportunidad escapó.”
正しい表現: La oportunidad se me escapó. (「私から逃げた」という意味の場合、再帰代名詞 'se' と間接目的語代名詞 'me' を使う必要があります。)
pierde
pee-AIR-deh/'pjeɾ.ðe/

例文
Si no se apura, pierde el vuelo a Madrid.
急がないと、マドリード行きのフライトに乗り遅れます。
Si no se apura, **pierde** el vuelo a Madrid.
急がないと、マドリード行きのフライトに乗り遅れます。
Cuando ella está en redes sociales, **pierde** mucho tiempo.
彼女がソーシャルメディアを使っているとき、彼女は多くの時間を浪費します。
El presidente **pierde** la oportunidad de hablar con la prensa.
大統領は報道陣と話す機会を逃します。
「失う」と「逃す」
スペイン語では、「perder」という同じ単語が、物を「失う」ことと、バスや飛行機に「乗り遅れる(逃す)」ことの両方に使われます。文脈によってどちらの意味かを判断します。
「echar de menos」を使うこと
間違い: “Él pierde a su familia. (意味:彼は家族がいなくて寂しい。)”
正しい表現: Él echa de menos a su familia. 人の不在を寂しく思うという意味では、「echar de menos」または「extrañar」を使います。
pierda
/pyehr-dah//ˈpjeɾða/

例文
Espero que no pierda mi teléfono otra vez.
また携帯電話をなくさないといいのですが。
Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.
彼にそういったことで時間を無駄にしないように言いなさい。
Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.
チームが強くても、負ける可能性がある。
接続法(Subjunctive Mood)
この形(pierda)は、他者(または自分自身)の行動について、願望、不確実性、感情、意見を表現するときに使用されます。その行動がまだ起こっていない、または確実な事実ではないことを示します。
語幹変化(Stem Change)
動詞 perder は不規則動詞です。現在形のほとんどの形で、中央の「e」が「ie」に変化します(pierdaなど)。ただし、「私たち」(nosotros)や「あなたたち」(vosotros)の形では変化しません(例:perdamos)。
間違った法(法)の使用
間違い: “No creo que él pierde.”
正しい表現: No creo que él pierda. (疑いや否定的な意見を表現するとき、スペイン語では単純な事実形である「pierde」ではなく、特別な動詞形「pierda」が必要になります。)
「逃す」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


