「部外者」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “部外者” です “tercero” — 関係のない第三者、つまり当事者ではない人を指す場合に最も一般的に使われます。特に、情報や取引の文脈で、関与していない人物を指す際に用います。.
関係のない第三者、つまり当事者ではない人を指す場合に最も一般的に使われます。特に、情報や取引の文脈で、関与していない人物を指す際に用います。
詳しく →「部外者」が、その集団や場所のメンバーではない、外部から来た人、特に外国人を指す場合に適しています。所属していない、あるいは馴染みのない人物というニュアンスです。
詳しく →許可なく、あるいは不法に場所に入り込んだ人を指す場合に使う言葉です。「侵入者」という意味合いが強く、歓迎されない存在であることを示します。
詳しく →ある地域やコミュニティに属さない、よそ者や外部の人間を指します。特に、その土地に慣れていない人、あるいは一時的に滞在している人を指す場合に用いられます。
詳しく →見知らぬ人、顔を知らない人を指す場合に使います。特定の集団に属しているかどうかよりも、単に「知らない人物」であることを強調したいときに用います。
詳しく →tehr-SEH-rohteɾˈseɾo

例文
No podemos revelar esa información a un tercero.
その情報を部外者(第三者)に開示することはできません。
Llamaron a una tercera para que mediara en la disputa.
彼らは紛争を仲裁するために第三者(女性)を呼びました。
人を指す場合
名詞として使用される場合、「tercero」は主要な2者の外にいる人物や実体を指し、その人物の性別に一致させる必要があります(男性ならtercero、女性ならtercera)。
eks-trahn-HEH-raheks.tɾan.ˈxe.ɾa

例文
El extranjero no entendía las costumbres locales.
その部外者(外国人)は地元の習慣を理解していなかった。
La nueva vecina es una extranjera de Francia.
新しい隣人はフランス出身の外国人です。
Como extranjera, ella tiene una perspectiva diferente.
外国人として、彼女は異なる視点を持っています。
人物を指す場合
特定の女性一人について話す場合は 'una extranjera' を使います。男性について話す場合は 'un extranjero' を使います。
een-TROO-soinˈtɾuso

例文
La policía detuvo al intruso que intentaba robar la casa.
警察は家を盗もうとした部外者(侵入者)を逮捕した。
Las cámaras de seguridad detectaron a un intruso en el jardín.
警備カメラが庭で侵入者を検知した。
No quiero parecer un intruso, pero me gustaría ayudar en la reunión.
部外者だと思われたくないのですが、会議で手伝いたいです。
性の一致
男性の場合は「intruso」、女性の場合は「intrusa」を使います。男女混合のグループについて話す場合は「intrusos」を使います。
ソフトウェアに「intruso」を使う
間違い: “コンピューターのスパイウェアを意味するのに「intruso」を使うこと。”
正しい表現: 侵入者がスパイウェアを使うことはありますが、ソフトウェア自体は通常「programa espía」や「malware」と呼ばれます。
fo-ras-TEH-rofoɾasˈteɾo

例文
Como forastero, me sentí un poco perdido al principio.
部外者(よそ者)として、最初は少し戸惑った。
En este pueblo pequeño, todos saben quién es el forastero.
この小さな町では、誰が見知らぬ人か、みんな知っている。
El forastero pidió una habitación en la posada.
部外者は宿屋で部屋を頼んだ。
No solemos ver a muchos forasteros por estos caminos.
私たちは普段、これらの道で多くの新参者を見かけることはない。
人を描写する
これは男性を指す「名詞」です。女性について話したい場合は、「o」を「a」に変えて「forastera」とします。
町と田舎
この言葉は、必ずしも国が違うというわけではなく、別の町や地域から来た人について使う言葉です。
Forastero と Extranjero の違い
間違い: “隣町から来た人を説明するのに「extranjero」を使う。”
正しい表現: 別の町から来た人には「forastero」を使い、「extranjero」は厳密には外国から来た人のみを指します。
extraño
例文
Me preocupaba hablar con un extraño en la calle.
道で見知らぬ部外者(知らない人)に話しかけるのは心配だった。
「tercero」と他の単語の使い分け
「部外者」をスペイン語で表現する際、最も混乱しやすいのは「tercero」と他の単語(extranjero, intruso, forastero, extraño)の区別です。「tercero」は、単に「関係のない第三者」という関係性を示すのに対し、他の単語は、その人物の「出身地」、「意図(侵入など)」、「地域性」、「見慣れないこと」といった、より具体的な属性や状況を示します。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



