「間抜けな」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “間抜けな” です “bobo” — 主に子供や親しい間柄で、少しおっちょこちょいだったり、単純で間が抜けている様子を表す際に使います。悪意のない、可愛らしい「間抜けさ」を指すことが多いです。.
bobo
BOH-bohˈboβo

例文
Mi hermano es muy bobo; siempre se ríe de sus propios chistes.
私の兄はとてもお馬鹿で、いつも自分のジョークで笑っている。
No seas tan boba y revisa el contrato antes de firmar.
署名する前に契約書を確認しなさい、そんなに愚かでいてはいけない。
Fue una idea muy boba salir sin paraguas cuando estaba lloviendo.
傘もささずに雨の中に出かけるなんて、とても馬鹿げた考えだった。
形容詞の一致
'Bobo' は修飾する人(名詞)に合わせて語尾を変化させる必要があります。男性には 'bobo'、女性には 'boba' を使います。複数形の場合は 'bobos' または 'bobas' です。
SerとEstarの混同
間違い: “'estar bobo' を使うこと。”
正しい表現: 'ser bobo'(生まれつきお馬鹿な人である)を使います。一時的に呆然としている場合のみ 'estar' を使います。「Estaba bobo después del golpe」(彼は頭を打った後、呆然としていた)のように使います。
tonta
TOHN-tahˈton.ta

例文
Mi hermana es muy tonta cuando tiene sueño.
姉は眠い時、とてもお馬鹿になる。
Hiciste una pregunta un poco tonta, pero no importa.
君は少し愚かな質問をしたが、気にしないよ。
語尾の一致
'tonta' は形容詞なので、修飾する名詞の性(女性形)に語尾を一致させる必要があります。(例:chica tonta「お馬鹿な女の子」)
idiota
ee-dee-OH-tahiˈðjota

例文
Fue una decisión idiota vender el coche.
車を売ったのはidiotaな決断だった。
Me hizo una pregunta totalmente idiota.
彼は私に全くidiotaな質問をした。
語尾が変化しない形容詞
「idiota」は、男性形でも女性形でも語尾が変化しないという点で特別です。常に「idiota」のままです。例えば、「un plan idiota」(馬鹿な計画)と「una idea idiota」(馬鹿な考え)です。
男性名詞に合わせようとすること
間違い: “Quiso hacer un chiste idioto.”
正しい表現: 「un chiste idiota」と言いましょう。「idiota」という単語は、男性名詞を修飾するときでも、常に「-a」で終わります。
estúpido
例文
Esa fue una idea estúpida.
それは愚かな考えだった。
imbécil
例文
Fue una idea imbécil salir sin paraguas.
傘を持たずに出かけるなんて、愚かな考えだった。
tarado
tah-RAH-dohtaˈɾaðo

例文
¡Qué tarado soy! Me olvidé las llaves adentro.
なんて愚かなんだ!鍵を中に忘れてきた。
No seas tarado, no puedes saltar desde ahí.
馬鹿なこと言うなよ、そこから飛び降りるなんてできないだろ。
Ese plan es totalmente tarado.
その計画は全く間抜けだ。
人物に合わせる
話している人物に合わせて語尾を変えるのを忘れないでください。男性には「tarado」、女性には「tarada」を使います。
SerとEstarの使い分け
誰かが一般的に愚か者であることを言うには「ser tarado」を使います。特定の瞬間に誰かが狂っている、または愚かな行動をしていると言うには「estar tarado」を使います。
フォーマルな場面での使用
間違い: “会議中に上司を「tarado」と呼ぶ。”
正しい表現: これはスラングであり、失礼にあたる可能性があります。相手との関係が非常に親しい場合を除き、プロフェッショナルまたはフォーマルな環境での使用は避けてください。
gilipollas
hee-lee-POY-yasxiliˈpoʎas

例文
Fue una pregunta un poco gilipollas.
それは少し愚かな質問だった。
No digas cosas gilipollas.
間抜けなことを言うな。
Me parece una idea bastante gilipollas.
それはかなりくだらない考えだと思う。
性別による変化なし
名詞と同様に、形容詞としても男性・女性で形は変わりません。「un comentario gilipollas」(男性名詞につく場合)、「una idea gilipollas」(女性名詞につく場合)のように使います。
「間抜けな」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




