Inklingo

「駐車する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は駐車するです aparcar「駐車する」の意味で最も一般的で、日常会話で広く使われます。特にスペインでよく使われる傾向があります。車を一時的または長期的に特定の場所に置く行為全般を指します。.

aparcar🔊A1

「駐車する」の意味で最も一般的で、日常会話で広く使われます。特にスペインでよく使われる傾向があります。車を一時的または長期的に特定の場所に置く行為全般を指します。

詳しく →
estacionar🔊A1

「駐車する」の意味で、特にラテンアメリカでよく使われます。aparcárと同様に、車を特定の場所に置くことを指しますが、ややフォーマルな響きを持つこともあります。

詳しく →
parar🔊A1

「止める」という意味が基本ですが、文脈によっては「駐車する」の意味で使われることもあります。ただし、一時的に車を止めるニュアンスが強く、長時間駐車する場合にはあまり使われません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

aparcar

ah-par-KARapaɾˈkaɾ

verbA1
「駐車する」の意味で最も一般的で、日常会話で広く使われます。特にスペインでよく使われる傾向があります。車を一時的または長期的に特定の場所に置く行為全般を指します。
小さな青い車が駐車スペースの2本の白い線の間できちんと駐車されている様子。

例文

Voy a aparcar el coche en el garaje.

車をガレージに駐車するつもりです。

No puedo aparcar aquí porque es un vado.

I can't park here because it is a driveway.(ここは私道なので駐車できません。)

¿Dónde aparcaste el coche anoche?

Where did you park the car last night?(昨夜、車をどこに駐車しましたか?)

Es casi imposible aparcar en el centro un sábado.

It is almost impossible to park downtown on a Saturday.(土曜日のダウンタウンでは駐車するのがほぼ不可能です。)

「C」から「QU」への変化

「K」の硬い音を保つために、次に「e」が来る場合、「c」は「qu」に変化します。これは過去形(yo形:aparqué)と接続法(すべての形:aparque)で見られます。

過去形のスペルミス

間違い:Yo aparcé el coche.

正しい表現: Yo aparqué el coche.(音の一貫性を保つために「qu」を使うのを忘れないでください!)

estacionar

es-ta-syo-narestasjoˈnaɾ

verbA1
「駐車する」の意味で、特にラテンアメリカでよく使われます。aparcárと同様に、車を特定の場所に置くことを指しますが、ややフォーマルな響きを持つこともあります。
駐車スペースの白い線二本の間できちんと駐車されている青い車。

例文

No se permite estacionar vehículos aquí.

ここでの車両の駐車は許可されていません。

No puedes estacionar el coche aquí porque es una zona prohibida.

ここは禁止区域なので車を駐車できません。

Estacionamos frente al restaurante para no caminar mucho.

あまり歩かなくて済むように、私たちはレストランの前に駐車しました。

Si buscas un lugar para estacionar, hay un garaje a la vuelta.

駐車場所を探しているなら、角を曲がったところに駐車場があります。

「se」を使った表現

「se estaciona」は、誰がやったかを明示する必要がない場合に、「駐車される」または「駐車されている」という意味で使えます。これは日本語の受動態や「〜されている」に近いニュアンスです。

駐車する場所について

スペイン語では、場所に対して「a」ではなく、常に「en」(〜の中に/〜で)を使って駐車します。例:「Estacionar en la calle」(通りに駐車する)。これは、日本語で「〜に駐車する」と言うのと似ています。

フォーマルな文章での「parquear」の使用

間違い:Voy a parquear mi carro.

正しい表現: Voy a estacionar mi carro. 「parquear」は話し言葉で使われますが、「estacionar」の方がよりプロフェッショナルな選択肢です。日本語で、くだけた表現と丁寧な表現を使い分けるのに似ています。

parar

verbA1
「止める」という意味が基本ですが、文脈によっては「駐車する」の意味で使われることもあります。ただし、一時的に車を止めるニュアンスが強く、長時間駐車する場合にはあまり使われません。

例文

Por favor, pare el coche frente al banco.

銀行の前に車を止めてください。

「aparcar」と「estacionar」の使い分け

「aparcar」と「estacionar」はどちらも「駐車する」を意味しますが、「aparcar」はスペインで、「estacionar」はラテンアメリカでより一般的に使われます。どちらを使っても意味は通じますが、地域性を意識するとより自然なスペイン語になります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。