Inklingo

「あなた」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はあなたです 親しい間柄の一人に対して話す場合に使う、最も一般的な二人称単数です。友人や家族、同僚など、日常会話で幅広く使われます。.

🔊A1

親しい間柄の一人に対して話す場合に使う、最も一般的な二人称単数です。友人や家族、同僚など、日常会話で幅広く使われます。

詳しく →
te🔊A1

親しい相手一人に話すとき、動詞の目的語として使われる二人称単数です。日本語の「あなたを」「あなたに」に相当します。

詳しく →
usted🔊A1

丁寧な場面で、目上の人や初対面の人など、敬意を払うべき相手一人に対して話す場合に使う二人称単数です。

詳しく →
🔊A1

前置詞の後で、親しい相手一人を指す二人称単数です。日本語の「あなたのために」「あなたのことについて」のような表現で使われます。

詳しく →
tesoro🔊A1

親しい相手、特に恋人や子供に対して愛情を込めて呼びかける際に使う言葉です。「宝物」という意味ですが、愛情表現として使われます。

詳しく →
vos🔊A2

一部のスペイン語圏(ボセオ地域)で、親しい間柄の一人に対して「tú」の代わりに使われる二人称単数です。動詞の形も変わることに注意が必要です。

詳しく →
gatito🔊A2

非常に親しい相手、特に恋人や子供に対して、愛情を込めて「かわいい子」という意味で呼びかける際に使われます。「子猫」が文字通りの意味です。

詳しく →
princesa🔊B1

親しい相手、特に恋人や子供に対して、愛情を込めて「お姫様」という意味で呼びかける際に使われます。愛情表現の一つです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

PronounA1informal
親しい間柄の一人に対して話す場合に使う、最も一般的な二人称単数です。友人や家族、同僚など、日常会話で幅広く使われます。

例文

¿Tú hablas español?

あなたはスペイン語を話しますか?

te

/teh//te/

PronounA1informal
親しい相手一人に話すとき、動詞の目的語として使われる二人称単数です。日本語の「あなたを」「あなたに」に相当します。
親しみを込めて見る人に直接指をさしている人の画像。代名詞「あなた」を表している。

例文

¿Cómo te llamas?

お名前は何ですか?

Te quiero mucho.

あなたをとても愛しています。

Te doy el libro.

私はあなたにその本をあげています。

「te」は誰に対して使う?

「Te」は親しい相手一人に対する二人称単数(tú形)の目的格です。友達、家族、同年代の人に使います。丁寧な場面では「usted」に対応する「le」を使います。

「te」はどこに置く?

「Te」は通常、動詞の直前に置かれます。例:「Yo te veo」(私はあなたを見る)。英語と異なり、動詞に付着する形をとります。

「te」と「tú」の混同

間違い:Yo veo tú.

正しい表現: Yo te veo. 「tú」は動作をする人(主語)として使います(例:「Tú eres mi amigo」=あなたは私の友達だ)。一方、「te」は動作を受ける人(目的語)として使います(例:「Yo te veo」=私はあなたを見る)。

usted

/oos-TED//usˈteð/

PronounA1formal
丁寧な場面で、目上の人や初対面の人など、敬意を払うべき相手一人に対して話す場合に使う二人称単数です。
年上の人や医者、先生など、敬意を示すジェスチャーで話しかけている人。

例文

¿Cómo está usted?

ご機嫌いかがですか?

Usted es un excelente profesor.

あなたは素晴らしい先生です。

Disculpe, ¿usted sabe dónde está la estación?

すみません、駅はどこかご存知ですか?

丁寧な「あなた」

「Usted」は、一人の相手に対して丁寧に「あなた」と言う方法です。知らない人、年上の人、またはプロフェッショナルな場面で敬意を示すために使います。

動詞との対応

「usted」は「あなた」を意味しますが、動詞の形は「él」(彼)や「ella」(彼女)と同じ形を使います。例えば、「Usted habla」(あなたは話します)となり、「Usted hablas」とはなりません。

「tú」との混同

間違い:「tú」の動詞の形を「usted」と使うこと。例:「Usted tienes...」

正しい表現: 必ず「usted」には「él/ella」の動詞の形をペアにしてください:「Usted tiene...」。'usted'は「彼/彼女」と同じ動詞のパートナーだと考えてください。

すぐに省略しすぎる

間違い:初めて会った相手に対してすぐに「tú」に切り替えてしまうこと。

正しい表現: 相手から「tú」を使うように勧められるまでは、「usted」を使い続ける方が安全で丁寧です。

PronounA1informal
前置詞の後で、親しい相手一人を指す二人称単数です。日本語の「あなたのために」「あなたのことについて」のような表現で使われます。

例文

Este regalo es para ti.

このプレゼントはあなたへのものです。

tesoro

teh-SOH-roh/teˈsoro/

NounA1affectionate
親しい相手、特に恋人や子供に対して愛情を込めて呼びかける際に使う言葉です。「宝物」という意味ですが、愛情表現として使われます。
優しさと思いやりが深い絆を示している、小さな子供を優しく抱きしめる笑顔の大人。

例文

¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?

こんにちは、愛しい人!学校はどうだった?

No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.

心配しないで、ダーリン、全て大丈夫だからね。

性の不変性

女性や少女を tesoro と呼ぶ場合でも、単語自体は男性形のままです: Tú eres mi tesoro.(あなたは私の宝物/愛しい人です)。

女性形を使う間違い

間違い:女性を指すときに *tesora* を使うこと。

正しい表現: 愛情表現として使う場合、*tesoro* は性別によって形を変えません。男性にも女性にも常に *tesoro* を使います。

vos

vohs/bos/

PronounA2informal
一部のスペイン語圏(ボセオ地域)で、親しい間柄の一人に対して「tú」の代わりに使われる二人称単数です。動詞の形も変わることに注意が必要です。
親しみを込めて一人の若い男性を指差して微笑んでいる親しみやすい若い女性のイラスト。直接的で親しい二人称単数代名詞の使用を示している。

例文

Vos tenés que terminar tu tarea antes de salir.

出かける前に宿題を終わらせなければなりません。(動詞「tenés」はvos形です。)

¿Qué hacés esta noche, vos?

今夜、あなたは何をするの?

Vení a mi casa el domingo; vamos a almorzar.

日曜日に私の家に来て。昼食を食べましょう。(命令形「Vení」が使われています。)

Vosの機能

「Vos」は「あなた」(単数)を意味し、「tú」と同じく親しい状況で使われます。主な違いは、「vos」を使うと動詞の語尾が変化することです。

規則動詞の変化

「vos」の場合、規則動詞は「tú」形から「i」または「e」を取り除き、強勢を最後の音節に移します(アクセント記号が付くことが多い)。例:「tú hablas」は「vos hablás」に、「tú comes」は「vos comés」になります。

簡単な命令形(接続法)

「vos」を使う相手に何かをするように伝えるには、不定詞(「comer」のような基本形)から「r」を取り除き、最後の母音にアクセント記号を付けます。例:「Comer」は命令形「Comé」(食べなさい!)になります。

代名詞と動詞の混同

間違い:「vos」と「tú」の動詞形を混ぜて使うこと。例:「Vos hablas bien。」

正しい表現: 代名詞と動詞形は必ず一致させます:「Vos hablás bien。」(あなたは上手に話します。)

gatito

gah-TEE-toh/ɡaˈtito/

NounA2affectionate
非常に親しい相手、特に恋人や子供に対して、愛情を込めて「かわいい子」という意味で呼びかける際に使われます。「子猫」が文字通りの意味です。
大きな赤いハートを掲げた、大きな笑顔の親しみやすい単純な図。

例文

Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.

こっちにおいで、かわいい人、ハグして。

¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.

疲れているの、あなた?もう寝たほうがいいよ。

愛情を示す指小辞

スペイン語では、「-ito」や「-ita」を付けることで、人を指す場合でも名詞が愛情のこもったニックネームに変わることがよくあります。これは温かさや親密さを示します。

princesa

/prin-SEH-sah/[pɾinˈse.sa]

NounB1affectionate
親しい相手、特に恋人や子供に対して、愛情を込めて「お姫様」という意味で呼びかける際に使われます。愛情表現の一つです。
大人の女性が小さな子供を愛情深く抱きしめ、二人とも微笑んでいる、温かい絵本風の挿絵。

例文

Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?

やあ、ダーリン。学校はどうだった?

Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.

おもちゃを持ってきてあげて。そんな意地悪しないで。彼女は私の小さなプリンセス(ダーリン)なのよ。

No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!

みんながあなたに仕えると思うなよ。お姫様ぶるのはやめなさい!

文脈に応じた愛情表現

間違い:あまり親しくない人に愛称として「princesa」を使うこと。

正しい表現: 親しい関係(家族、パートナー、親友)の人にのみこの意味で使いましょう。そうしないと、過度に馴れ馴れしい、あるいは少し皮肉に聞こえる可能性があります。

「tú」と「usted」の使い分け

最もよくある間違いは、親しい相手に丁寧すぎる「usted」を使ってしまうことです。相手との関係性や状況をよく見て、親しい場合は「tú」、丁寧にする必要がある場合は「usted」を選びましょう。愛情表現の「tesoro」や「gatito」などは、相手との距離が非常に近い場合のみ使います。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。