「予期せぬ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “予期せぬ” です “inesperado” — 予期せぬ出来事や知らせが、驚きや喜び、あるいは戸惑いをもたらすような、ポジティブまたはネガティブなニュアンスを含む場合に使います。.
inesperado
/in-es-pe-RAH-doh//inespeˈɾaðo/

例文
Su visita fue totalmente inesperada, ¡qué alegría!
彼の訪問は全く予期せぬもので、なんて喜びだろう!
La tormenta inesperada arruinó nuestros planes de picnic.
予期せぬ嵐でピクニックの計画が台無しになった。
Recibimos una llamada inesperada del hospital.
病院から予期せぬ電話がかかってきた。
性数一致
形容詞である「inesperado」は、修飾する名詞に合わせて語尾を変化させる必要があります。「un evento inesperado」(男性単数形)、「una llamada inesperada」(女性単数形)、「regalos inesperados」(男性複数形)のように変化します。
性の一致を忘れること
間違い: “La sorpresa fue inesperado.”
正しい表現: La sorpresa fue inesperada。('sorpresa'は女性名詞なので、形容詞も-aで終わらなければなりません。)
repentino
/reh-pen-TEE-noh//repenˈtino/

例文
Hubo un cambio repentino en el clima.
天候に突然の変化があった。
Sintió un dolor repentino en la pierna.
彼は足に突然の痛みを感じた。
Su decisión fue muy repentina.
彼女の決断は非常に突然だった。
性数の一致
この単語は、女性名詞(la idea repentina)に対しては「repentina」に変化し、複数形(cambios repentinos)には「s」がつきます。日本語では形容詞の語尾変化は少ないため、スペイン語の性数一致に注意しましょう。
語順
この形容詞は通常、修飾する人や物の後に置かれます。例:「un ruido repentino」(突然の騒音)。日本語の「突然の騒音」と語順が同じなので覚えやすいです。
「Repentino」と「De Repente」の混同
間違い: “「それは非常に突然だった」という意味で「Fue muy de repente」と言ってしまう。”
正しい表現: 名詞を修飾する形容詞が必要な場合は「repentino」を使います。動作が速かったことを表す「suddenly」という意味では「de repente」を使います。
「inesperado」と「repentino」の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

