「予言する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “予言する” です “predecir” — 将来起こりうる出来事や、天気、結果などを客観的に予測・予報する場合に使います。科学的な根拠や推測に基づいた「予測」というニュアンスが強いです。.
predecir
pre-deh-SEERpɾeðeˈsiɾ

例文
Es difícil predecir el tiempo en esta ciudad.
この街の天気を予測するのは難しいです。
Los científicos no pueden predecir cuándo ocurrirá el próximo terremoto.
科学者たちは、次の地震がいつ起こるか予測できません。
Nadie predijo que la película tendría tanto éxito.
誰もこの映画がこれほど成功するとは予測していませんでした。
「言う」のパターン
この動詞は「decir」(言う)と同じパターンに従います。つまり、「yo」の形は「predigo」に変化し、他の多くの形では「g」または「j」が使われます。これは日本語の動詞の活用とは異なり、特定の活用パターンを覚える必要があります。
特別な過去分詞形
「予測された」を形容詞(過去分詞)として言う場合、「predicho」を使用します。「predecido」は絶対に使用しないでください。これは日本語の「〜された」という受動的な意味合いとは異なり、不規則な形を覚える必要があります。
「predecido」の間違い
間違い: “He predecido el resultado.”
正しい表現: He predicho el resultado. (スペイン語では、「dicho」が「said」の不規則形であるように、「predicted」にも不規則な形「predicho」が使われます。) 日本語話者は、規則的な活用を期待してしまいがちですが、この動詞は「decir」と同様に不規則な過去分詞形を取ることを覚えておく必要があります。
adivinar
ah-dee-vee-NARaðiβiˈnaɾ

例文
La gitana adivinó que me casaría antes de fin de año.
そのジプシーは、私が年末までに結婚すると予言した。
Parece que el meteorólogo adivinó el clima de esta semana.
その気象学者は今週の天気を予言したようだ。
'Que'を伴う使い方
「adivinar」が未来についての完全な内容を導入する場合、それに「que」が続き、通常は未来形または条件法(確実性に応じて)が続きます:「Adiviné que llovería」(雨が降ると予言した)。
adivino
ah-dee-BEE-nohadiˈβino

例文
Siempre adivino lo que vas a decir.
私はいつもあなたが何を言うか当てます。
Adivino que tienes buenas noticias.
I guess that you have good news.(君が良い知らせを持っていると推測するよ。)
Si adivino el número, ¿me das un premio?
If I guess the number, will you give me a prize?(もし私がその数字を当てたら、賞品をくれますか?)
「私」の形
動詞が現在形で「o」で終わる場合、それは通常「私」を意味します。したがって、「adivino」は具体的に「私は推測する」という意味になります。これは日本語の動詞の活用とは異なり、スペイン語では主語によって動詞の形が変わることを示しています。
規則的なパターン
この動詞は、「-ar」で終わる動詞の標準的な規則に従います。このパターンを一度学べば、他の何百もの動詞も同様に活用できるようになります!
「que」との組み合わせ vs 名詞
間違い: “Adivino la respuesta.”
正しい表現: Adivino la respuesta(正解)。Adivino que es verdad(それが真実だと推測する)。日本語では「〜を当てる」のように目的語を取りますが、スペイン語では「〜だと推測する」のように接続詞「que」を伴う場合もあります。文脈によって使い分けが必要です。
「predecir」と「adivinar」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


