Inklingo

「事件記録」のスペイン語

Japanese → スペイン語

autos

AH-tohs/ˈau̯.tos/

sustantivoC1formal
主に法的な文脈、特に裁判や訴訟に関連する公式な記録や書類一式を指す場合に「事件記録」として使用します。
暗い木製のベンチの上に置かれた、厚い綴じられた訴訟書類の山。司法手続きを象徴している。

例文

El abogado solicitó una copia certificada de todos los autos para la apelación.

弁護士は控訴のために全訴訟手続きの認証謄本を要求しました。

El secretario judicial archivó los autos después de la sentencia.

判決後、書記官は事件記録をファイリングしました。

文脈が鍵

この意味は、ほとんどの場合、公式、法律、または官僚的な設定で使用されます。法廷外で「autos」を聞いた場合、それはほぼ間違いなく「車」を意味します。

expedientes

/eks-peh-DYEN-tess//ekspeˈðjentes/

sustantivoB1
個々の案件や顧客に関する一連の書類や記録など、より広範な意味での「事件記録」やファイル、記録を指す場合に使用します。法的な文脈に限りません。
机の上に積み重ねられた、整理された書類で溢れるカラフルなマニラフォルダーの束。

例文

Tengo que organizar todos los expedientes de los clientes.

顧客の全ファイル(書類)を整理しなければなりません。

El abogado revisó los expedientes antes del juicio.

弁護士は裁判の前に事件の記録を精査しました。

La policía abrió varios expedientes para investigar el caso.

警察は事件を捜査するためにいくつかのファイル(記録)を開いた。

複数形と性

これは「expediente」の複数形です。男性名詞なので、常に「los」または「unos」を伴います(例:los expedientes)。日本語では性別はありませんが、スペイン語では常に男性名詞として扱われます。

偽りの友(False Friend)注意

間違い:「expedientes」を「遠征」(expeditions)の意味で使ってしまうこと。

正しい表現: 旅行や航海には「expediciones」を使います。「Expedientes」は、書類や記録といった事務的なものに限定されます。

「autos」と「expedientes」の使い分け

「事件記録」をスペイン語にする際、最もよくある間違いは、裁判などの法的な文脈で使われる「autos」と、より一般的な書類の束を指す「expedientes」を混同することです。法的な手続きに関する記録であれば「autos」、そうでなければ「expedientes」を使うのが一般的です。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。