Inklingo

「付随的な」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は付随的なです accesorio「主ではないが、補足的・補助的なもの」という意味で使われます。主要なものではないが、付随して存在するものを指す場合に適しています。.

Japanese → スペイン語

accesorio

/ahk-seh-SOH-ryoh//ak.se.ˈso.ɾjo/

adjetivoB2no context
「主ではないが、補足的・補助的なもの」という意味で使われます。主要なものではないが、付随して存在するものを指す場合に適しています。
大きくて立派な家と、その隣に建つ非常に小さくてシンプルな木造の小屋。

例文

Ese es un problema accesorio; lo importante es el presupuesto.

それは二次的な問題です。重要なのは予算です。

Las piezas accesorias de la máquina son fáciles de reemplazar.

機械の補助部品は交換が容易です。

No te pierdas en los detalles accesorios.

付随的な詳細に迷わないでください。

性別による変化

名詞形とは異なり、形容詞として使用される場合、修飾する単語に合わせて変化する必要があります。男性名詞には「accesorio」、女性名詞には「accesoria」を使用します。

「A」を忘れる

間違い:Es una parte accesorio.

正しい表現: Es una parte accesoria。「parte」は女性名詞なので、形容詞の語尾を変化させる必要があります。

accidental

/ahk-see-den-TAHL//aksiðenˈtal/

adjetivoA2no context
「偶然の、予期せぬ」という意味で、意図せず起こった出来事や状況を表す際に使われます。計画されていなかった、たまたま起こったことを示唆します。
アイスクリームコーンを誤って歩道に落として驚いている子供。

例文

Fue un encuentro accidental en la calle.

それは街での偶然の出会いでした。

La policía dice que el incendio fue accidental.

警察は火災は偶発的なものだと述べている。

Esos detalles son accidentales y no afectan el plan final.

それらの詳細は付随的なもので、最終計画には影響しません。

男女両方に使われる形

「accidental」のように「-al」で終わる単語は、男性名詞でも女性名詞でも形は変わりません。「un golpe accidental」(偶然の打撃)や「una caída accidental」(偶然の転倒)のように言えます。

名詞の後に置かれる

スペイン語では、「accidental」は通常、他の種類のものと区別するために、それが説明する人や物の後に置かれます。

「うっかり」の意味で使わない

間違い:Lo hice accidental.

正しい表現: Lo hice sin querer OR lo hice de forma accidental.(私はうっかりそれをした。)

casual

/ka-SWAL//kaˈswal/

adjetivoB1no context
「気軽な、何気ない」という意味で、特に人との出会いや交流が、気取らず、リラックスした、あるいは予期せぬ形で行われた場合に使われます。accidentalよりも、より個人的な交流のニュアンスを含みます。
3つ葉のクローバーの群生の中に、一本だけ生えている四つ葉のクローバー。

例文

Fue un encuentro casual en la biblioteca.

それは図書館での偶然の出会いでした。

No tengo un plan, es solo una observación casual.

計画はありません、ただの偶然の観察です。

El éxito no fue casual, trabajaron mucho.

その成功は偶然ではありませんでした。彼らは一生懸命働きました。

性数一致について

スペイン語の形容詞は、修飾する名詞の性(男性・女性)と数(単数・複数)に一致させる必要があります。この単語は子音(L)で終わるため、男性名詞にも女性名詞にも同じ形(casual)を使います。複数形にする場合は、単語の末尾に-esを付けます(例: encuentros casuales)。

複数形にする方法

単語が子音(L)で終わるため、複数形にするには単に「-es」を付けます:「encuentros casuales」。

Casual vs. Casualidad

間違い:'偶然だ'と言いたいときに「es un casual」を使う。

正しい表現: 「es una casualidad」と言いましょう。「Casual」は物事(形容詞)を説明する言葉ですが、「casualidad」は出来事そのものを指す名詞です。

「accidental」と「casual」の使い分け

「accidental」は予期せぬ出来事全般に使えますが、「casual」は人との出会いや交流が「何気ない」「気軽な」様子を強調したい場合に適しています。偶然の出会いでも、より親しみやすい、リラックスした状況では「casual」を選ぶと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。