「使命」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “使命” です “causa” — 「大義」や「達成すべき崇高な目的」を指す場合に用います。社会的な運動や理想のために尽力するような状況で使われます。.
「大義」や「達成すべき崇高な目的」を指す場合に用います。社会的な運動や理想のために尽力するような状況で使われます。
詳しく →「仕事」や「職務」、特に地域社会や特定の分野における「貢献」や「活動」を指すときに使われます。具体的な仕事内容や貢献に焦点を当てた表現です。
詳しく →「任務」や「職務」、特に責任として与えられた「役割」や「目的」を指す場合に適しています。会社や組織における具体的な役割分担に使われることが多いです。
詳しく →「天職」や「内なる声に導かれるような使命感」を表すときに使われます。個人の内面的な動機や情熱に根差した職業や活動を指します。
詳しく →「(外交上の)使節団」や「使節の任務」を指す、より専門的で公式な文脈で使われます。公的な使節やメッセージの伝達といった意味合いが強いです。
詳しく →kow-sahˈkawsa

例文
Luchamos por una buena causa.
私たちは良い大義のために戦っています。
La protección del medio ambiente es su causa.
環境保護は彼女の大義です。
lah-BOHRlaˈβoɾ

例文
Su labor en la comunidad es admirable.
地域社会における彼らの活動は称賛に値する。
Es una labor difícil pero muy necesaria.
それは困難だが非常に必要な仕事です。
Reconocieron la labor de los científicos durante la crisis.
危機の間、科学者たちの功績を彼らは認めた。
意外な性別
この単語は「-r」で終わりますが(通常は男性名詞)、'labor' は女性名詞です。「la labor」または「una labor」と言う必要があります。
Labor と Trabajo の違い
「trabajo」は仕事や職場に使います。「labor」は具体的な努力、仕事の影響、または人道的な使命に使います。
性別の混同
間違い: “Me gusta el labor que haces.”
正しい表現: Me gusta la labor que haces. スペイン語の「Labor」は常に女性名詞です。
ko-me-TEE-doko.meˈti.ðo

例文
El principal cometido de la empresa es innovar.
その会社の主な任務は革新することです。
Nuestro cometido en esta reunión es tomar una decisión final.
この会議での我々の職務は最終決定を下すことです。
Fallaron en su cometido y perdieron el partido.
彼らは目的に失敗し、試合に負けました。
性別を確認
この名詞は男性名詞(el cometido)であることを覚えておきましょう。形は変わりません。
ya-MA-daʎaˈma.ða

例文
Sintió la llamada de la medicina desde muy joven.
彼女は幼い頃から医学の天職を感じていた。
La ONG hizo una llamada a la solidaridad internacional.
そのNGOは国際的な連帯を呼びかけた。
em-ba-HAH-dahembaˈxaða

例文
El mensajero llevaba una embajada urgente del rey al parlamento.
使者は王から議会への緊急のメッセージを運んでいた。
Cumplió su embajada de paz con sumo cuidado.
彼は平和の使命を最大限の注意を払って果たした。
「使命」の訳し分けでよくある間違い
学習者はしばしば、具体的な「職務」や「活動」を指す場合に causa や llamada を使ってしまいがちです。しかし、causa は「大義」、llamada は「天職」という、より抽象的・内面的な意味合いが強いので注意が必要です。具体的な任務には labor や cometido を使うのが一般的です。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




