「備蓄品」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “備蓄品” です “provisiones” — 食料、水、衣類など、生活に不可欠な物資の備蓄を指す場合に最も一般的に使われます。特に、旅行や災害時などに備えて用意するものを指すことが多いです。.
provisiones
pro-bee-syon-espɾoβiˈsjones

例文
Compramos suficientes provisiones para pasar una semana en la montaña.
山で一週間過ごすのに十分な必需品を買いました。
Antes de la tormenta, la gente agotó las provisiones en el supermercado.
嵐の前に、人々はスーパーマーケットの必需品を買い尽くしました。
El barco lleva provisiones de agua y comida para tres meses.
その船は3ヶ月分の水と食料の備蓄を積んでいる。
常に複数形?
単数形の 'provisión' も存在しますが、食料や装備の集まりを指す場合、ほぼ常に複数形の 'provisiones' が使われます。
ProvisionとProvisioning
間違い: “'provisiones' を「提供する行為」という意味で使うこと。”
正しい表現: 提供する行為自体には 'abastecimiento' を使い、実際の品物(食料や水)には 'provisiones' を使い分けましょう。
suministros
soo-mee-NEES-trohssumiˈnistros

例文
Se agotaron los suministros médicos después del huracán.
ハリケーンの後、医療物資が底をついた。
Necesitamos comprar más suministros de oficina, como papel y bolígrafos.
紙やペンなどの事務用品をもっと買う必要があります。
La empresa gestiona la cadena de suministros para reducir costos.
その会社はコスト削減のためにサプライチェーンを管理しています。
この文脈では常に複数形
必要な品物の集合全体(例:「事務用品」や「医療品」)について話す場合、スペイン語ではほぼ常に複数形の「los suministros」が使われます。
関連動詞
この名詞は、「提供する」という意味の動詞「suministrar」に由来します。「suministros」が提供されるものである、と覚えると役立ちます。
単数形と複数形の混同
間違い: “「物資(複数)」を意味するときに「el suministro」(単数形)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 品物の集合について話すときは「los suministros」を使います。「El suministro」(単数形)は通常、「電力供給」のように、供給の「行為」や単一の公共サービスを指します。
reservas
reh-SEHR-bahsreˈseɾβas

例文
El país tiene grandes reservas de petróleo.
その国は大量の石油備蓄を持っています。
Las reservas de agua están peligrosamente bajas este verano.
この夏、水の供給は危険なほど少なくなっています。
El banco central aumentó sus reservas de oro.
中央銀行は金準備を増やしました。
場所を示す「Reservas」の使用
保護地域について話す場合、「reservas」の後にはその種類を示す形容詞が続くことがよくあります:'reservas ecológicas'(生態系保護区)。
Provisiones, Suministros, Reservas の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


