Inklingo

「分け前」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は分け前です parte「分け前」が全体の中での「部分」や「ひと切れ」を指す場合に最も一般的に使われます。物語や音楽、料理などの一部として使われることが多いです。.

Japanese → スペイン語

parte

/PAR-teh//ˈpaɾte/

sustantivoA1general
「分け前」が全体の中での「部分」や「ひと切れ」を指す場合に最も一般的に使われます。物語や音楽、料理などの一部として使われることが多いです。
カラフルなジグソーパズルに、手が最後のピースをはめ込んでいる様子。

例文

La primera parte del pastel es para ti.

ケーキの最初の分け前(部分)は君のだよ。

La primera parte de la película fue un poco lenta.

映画の最初の部分は少し退屈だった。

Quiero una parte del pastel de chocolate.

チョコレートケーキ一切れが欲しい。

Esa es mi parte favorita de la canción.

その歌の一番好きな部分だ。

常に女性名詞:「la parte」

単語の語尾が「-e」で終わるにもかかわらず、この単語はほとんどの場合女性名詞です。「la」「una」や、「-a」で終わる形容詞を使うことを覚えてください。例:「la parte más bonita」(最も美しい部分)。

「la」の代わりに「el」を使ってしまう

間違い:Me gusta el parte de atrás del coche.

正しい表現: Me gusta la parte de atrás del coche. 「公式報告書」を意味する場合を除き、この意味では常に「la」を使います。

cuota

/KWOH-tah//ˈkwota/

sustantivoB2formal
「分け前」が、割り当てられた「割合」や「ノルマ」、特に公的または公式な文脈での配分を意味する場合に使われます。例えば、輸入割り当てや税金などが該当します。
半分まで入った明るい赤リンゴが入った木箱で、特定の上限を示している。

例文

El gobierno estableció una cuota de importación para el acero.

政府は鉄鋼の輸入割り当て(分け前)を確立した。

Nuestra empresa tiene una gran cuota de mercado.

我が社は大きな市場シェアを持っている。

Existe una cuota de género para las listas electorales.

選挙リストには性別のクオータがある。

抽象的な概念

この文脈では、「cuota」は物理的なお金ではなく、パーセンテージや上限を参照します。日本語でも「クオータ」や「割り当て」という言葉は、具体的な金額ではなく、量や割合を示す際に使われます。

parcela

/par-SEH-lah//paɾˈθela/

sustantivoC1general
「分け前」が、物理的な「区画」や、比喩的に「領域」、「範囲」を意味する場合に使われます。個人の所有地やプライベートな空間などを指すことが多いです。
丸いパイから切り分けられた一切れのパイ。

例文

No quiero que nadie invada mi parcela de intimidad.

誰にも私のプライバシーという分け前(領域)を侵害してほしくない。

Él controla una gran parcela del mercado tecnológico.

彼はテクノロジー市場の大きな部分を支配しています。

Cada departamento tiene su propia parcela de responsabilidad.

各部門には独自の責任範囲があります。

抽象的な用法

この意味では、「parcela」は「比喩的な」空間を表します。英語の「area」や「field」のように機能します。

「parte」と「cuota」の使い分け

多くの学習者が「分け前」をそのまま直訳して「parte」を使いがちですが、公的な割り当てや義務的な配分を指す場合は「cuota」を使うのが適切です。日常的な「部分」なのか、制度的な「割り当て」なのかを意識しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。