「失神する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “失神する” です “desmayar” — 一時的に意識を失い、倒れることを指しますが、再び意識を取り戻すことが前提となる場合に使われます。病気やショックなどが原因で起こる失神によく使われます。.
desmayar
/des-ma-YAR//desmaˈʝaɾ/

例文
Ella se desmayó al ver la sangre.
彼女は血を見て失神した。
Tengo tanto hambre que siento que me voy a desmayar.
Tengo tanto hambre que siento que me voy a desmayar. (お腹が空きすぎて、気を失いそうだ。)
El calor era tan intenso que varios soldados desmayaron.
The heat was so intense that several soldiers fainted. (暑さがひどく、兵士数人が失神した。)
再帰動詞「se」の使い方
誰かが失神したことを表す場合、ほとんどの場合、再帰動詞の形(me, te, se, nos, os を加えた desmayarse)を使います。例:「Me desmayé」(私は失神した)。これは、日本語の「〜する」という動作が自分自身に起こることを示すのと似ています。
能動態 vs. 受動態的な失神
「se」をつけない場合、desmayar は、人が物理的に倒れるというよりは、一般的な力や気力を失うことを文学的に表現するためによく使われます。これは、日本語の「気力を失う」といった表現に近いニュアンスです。
「se」の混同
間違い: “Yo desmayé ayer.”
正しい表現: Yo me desmayé ayer. (日常的なスペイン語では、自分自身に起こったことを示すために再帰代名詞「me」が必要です。日本語で「倒れた」と言うように、スペイン語では「自分自身が倒れた」というニュアンスで「me」を使います。)
desplomar
/des-plo-MAR//desploˈmaɾ/

例文
El corredor se desplomó al cruzar la línea de meta.
そのランナーはゴールラインを越えた時に倒れ込んだ。
Se desplomó en el sofá, agotada tras un largo día.
彼女は長い一日の後、疲れ果ててソファにぐったりと座り込んだ。
Debido al calor, varias personas se desplomaron durante el desfile.
暑さのため、パレード中に何人かが失神した。
人々と「se」
人が倒れたり失神したりする場合、常に「se」の形を使います:「Juan se desplomó」。これは、人が自らの意思や力で倒れるのではなく、何らかの原因で倒れる、というニュアンスを表します。
「desplumar」との混同
間違い: “El edificio se desplumó.”
正しい表現: El edificio se desplomó. 「Desplumar」は鳥の羽をむしり取ることを意味します!
desvanecer
/des-bah-neh-SEHR//desβaneˈser/

例文
Ella se desvaneció por el intenso calor.
彼女は強烈な暑さで意識が遠のいた。
Al ver la sangre, el hombre se desvaneció.
血を見て、その男は気を失った。
常に再帰動詞
「desvanecer」が「失神する」という意味で使われる場合、常に「me, te, se, nos, os」と共に使わなければなりません。これは身体的に自分に起こることだからです。
「倒れる」状況の描写の違いに注意
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


