「平凡な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “平凡な” です “corriente” — 「ありふれた」「ごく普通で、特に目新しい点がない」という意味で、最も一般的で広い範囲で使われます。特別な特徴がない物事や人を指す際に適しています。.
corriente
koh-rree-EN-tehkoˈrjente

例文
No es nada especial, solo un coche corriente.
特別なことは何もない、ただの普通の車だ。
Su opinión es bastante corriente entre la gente.
彼の意見は人々の間でかなり一般的だ。
常に同じ形
「普通である」という意味の形容詞として、'corriente' は修飾する名詞が男性形か女性形かに関わらず形が変わらない形容詞です(例:'un coche corriente'、'una persona corriente')。日本語の形容詞も変化しないため、これは比較的覚えやすいでしょう。
regular
rreh-goo-LAHRreɣuˈlaɾ

例文
—¿Te gustó la película? —Estuvo regular.
—映画はどうだった? —まあまあだったよ/平均的だったよ。
Mi nota en el examen fue regular, no suspendí pero tampoco saqué un diez.
試験の成績は平均的でした。不合格ではなかったが、10点も取れなかった。
La comida era bastante regular, no volvería a ese restaurante.
食べ物はかなり平凡/平均的でした。そのレストランにはもう行かないでしょう。
感情の表現
体調を尋ねられたとき('¿Cómo estás?')、'Estoy regular'と答えるのは、気分がまあまあか、少し体調が優れないが、ひどくはないという意味になります。
mediano
meh-dee-AH-nohmeˈðjanon

例文
La película fue de un éxito mediano.
その映画は平均的な成功でした。
Es un jugador mediano; no es el mejor del equipo.
Es un jugador mediano; no es el mejor del equipo. (彼は平均的な選手です。チームで一番ではありません。)
Tiene una inteligencia mediana.
Tiene una inteligencia mediana. (彼は平均的な知能を持っています。)
抽象的な概念を説明する
「成功」や「知能」のような抽象的な概念と共に使われる場合、それは際立ってはいないが十分である、という意味合いを持つことが多いです。
「Regular」との混同
間違い: “Su trabajo es regular. (彼の仕事は「regular」です。)”
正しい表現: Su trabajo es mediano/promedio. (彼の仕事は「mediano/promedio」です。) スペイン語で「regular」はしばしば「悪い」または「まあまあ」という意味で使われます。統計的または品質的な意味で「平均的」を特に意味したい場合は、「mediano」または「promedio」を使用してください。
mediocre
meh-dee-oh-krehmeˈðjo.kɾe

例文
La comida en ese restaurante fue bastante mediocre.
そのレストランの食事はかなり平凡だった。
No te conformes con un resultado mediocre; tú puedes hacerlo mejor.
平凡な結果に満足しないでください。もっとできるはずです。
Muchos críticos consideraron que su actuación fue mediocre.
多くの批評家は彼のパフォーマンスを平凡だと考えていた。
すべてに共通する一つの形
この単語は「e」で終わるため、性別によって形が変わりません。「el libro」(その本)と「la película」(その映画)の両方に、語尾を変えずに使用できます。
人を表す場合
この単語を人名として使う場合、前に「un」または「una」を付けます(例:「es un mediocre」)。これは、人を意欲がない、または怠惰だと呼ぶ非常に強い言い方です。
単に「平均的な」という意味だと考える
間違い: “「mediocre」を「まあまあ」という丁寧な言い方として使う。”
正しい表現: スペイン語では、「mediocre」は英語で言うよりも否定的な響きを持つことがほとんどです。単に「まあまあ」な場合は、「regular」や「pasable」を使いましょう。
promedio
proh-MEH-deeohpɾoˈmeðjo

例文
El nivel promedio de habilidad es bastante alto.
平均的なスキルレベルはかなり高いです。
No queremos un resultado promedio; queremos algo excepcional.
私たちは平均的な結果は望んでいません。何か特別なものが欲しいのです。
Ella es una corredora promedio para su edad.
彼女は年齢の割には平均的なランナーです。
形容詞の配置
名詞を修飾する形容詞として使う場合、「promedio」は通常、修飾する名詞の後に置かれます:'el estudiante promedio'(平均的な学生)。
名詞との一致
間違い: “女性名詞に「promedia」を使うこと(例:'la nota promedia')。”
正しい表現: 形容詞形はしばしば不変の記述語として機能し、通常は「promedio」のままです:'la nota promedio'(平均点)。これは「estándar」(標準)のように扱います。
「平凡な」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




