「普通の」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “普通の” です “comunes” — 「共通の」「共有の」という意味で、複数人で持っているものや、関係性がある場合に使われます。「普通」が「みんなが持っている」というニュアンスを持つ時に適しています。.
comunes
koh-MOO-nesskoˈmunes

例文
Tenemos varios amigos comunes.
私たちには何人か共通の友人がいます。
Son problemas comunes en las grandes ciudades.
それらは大都市でよくある問題です。
Las áreas comunes del edificio están limpias.
建物の共用部分はきれいです。
形容詞の一致
'comunes' は -es で終わっているため、複数形です。これは男性複数名詞(problemas comunes)と女性複数名詞(áreas comunes)の両方を修飾できます。
corriente
koh-rree-EN-tehkoˈrjente

例文
No es nada especial, solo un coche corriente.
特別なことは何もない、ただの普通の車だ。
Su opinión es bastante corriente entre la gente.
彼の意見は人々の間でかなり一般的だ。
常に同じ形
「普通である」という意味の形容詞として、'corriente' は修飾する名詞が男性形か女性形かに関わらず形が変わらない形容詞です(例:'un coche corriente'、'una persona corriente')。日本語の形容詞も変化しないため、これは比較的覚えやすいでしょう。
regular
rreh-goo-LAHRreɣuˈlaɾ

例文
Mi horario de trabajo es regular, de 9 a 5.
私の勤務時間は9時から5時まで規則的です。
Ella toma el autobús regular todos los días.
彼女は毎日決まったバスに乗ります。
Las clases tienen una duración regular de 50 minutos.
授業は標準的な50分間です。
形容詞の形
多くのスペイン語の形容詞と異なり、「regular」は名詞が男性形(el horario regular)でも女性形(la clase regular)でも変化しません。
「Regular」と「良い」の混同
間違い: “¿Cómo estás? Estoy regular.”
正しい表現: これは技術的には正しいですが、通常「まあまあ」「そこそこ」という意味になります(次の定義を参照)。「元気です」と言いたい場合は、「bien」または「estoy normal」を使います。
naturales
nah-too-RAH-lesna.tuˈɾa.les

例文
Necesitamos proteger los recursos naturales del planeta.
私たちは地球の天然資源を守る必要があります。
Para ella, las matemáticas son naturales.
彼女にとって、数学はごく自然なことだ(生来のものだ)。
Los colores de este cuadro son tan naturales.
この絵の色彩はとても自然だ(写実的だ)。
形容詞の一致
'naturales' は形容詞なので、それが修飾する名詞が男性名詞(recursos)であろうと女性名詞(leyes)であろうと、数(複数形)に一致させる必要があります。日本語では形容詞の形は変わりません。
単数形の誤用
間違い: “Los recursos natural.”
正しい表現: Los recursos naturales. 名詞が複数形の場合は形容詞も複数形にするのを忘れないようにしましょう。
estándar
例文
La configuración estándar del software es suficiente para mí.
そのソフトウェアの標準設定で私には十分です。
natural
nah-too-RAHLna.tuˈɾal

例文
Es natural que el bebé llore cuando tiene hambre.
赤ちゃんがお腹が空いたら泣くのは自然なことです。
Ella sintió un miedo natural antes de subir al escenario.
彼女は舞台に上がる前に、生来の恐怖を感じた。
Con el tiempo, la solución se hizo natural.
時間が経つにつれて、その解決策は明白になった。
非人称表現
Es natural que...(~なのは自然だ)のように非人称的に使われる場合、スペイン語では文の後半に接続法(subjuntivo)という特別な動詞形を要求することが多いです(例:Es natural que llore「彼が泣くのは自然だ」)。
mediano
meh-dee-AH-nohmeˈðjanon

例文
La película fue de un éxito mediano.
その映画は平均的な成功でした。
Es un jugador mediano; no es el mejor del equipo.
Es un jugador mediano; no es el mejor del equipo. (彼は平均的な選手です。チームで一番ではありません。)
Tiene una inteligencia mediana.
Tiene una inteligencia mediana. (彼は平均的な知能を持っています。)
抽象的な概念を説明する
「成功」や「知能」のような抽象的な概念と共に使われる場合、それは際立ってはいないが十分である、という意味合いを持つことが多いです。
「Regular」との混同
間違い: “Su trabajo es regular. (彼の仕事は「regular」です。)”
正しい表現: Su trabajo es mediano/promedio. (彼の仕事は「mediano/promedio」です。) スペイン語で「regular」はしばしば「悪い」または「まあまあ」という意味で使われます。統計的または品質的な意味で「平均的」を特に意味したい場合は、「mediano」または「promedio」を使用してください。
rutinario
roo-tee-NAH-ryohrutiˈnaɾjo

例文
Hago el mismo trabajo rutinario todos los días.
毎日、同じ決まった仕事をしています。
Fue solo un examen médico rutinario.
それはただの定期的な健康診断でした。
La vida en el campo puede ser muy rutinaria.
田舎での生活は、非常に決まった日課になりがちです。
修飾する名詞に形を合わせる
この単語は、説明している名詞の性別によって語尾が変化します。「un trabajo」(仕事、男性名詞)のように男性名詞を修飾する場合は「rutinario」、 「una tarea」(タスク、女性名詞)のように女性名詞を修飾する場合は「rutinaria」を使います。日本語には名詞の性別がないため、スペイン語のこの特徴を意識して覚える必要があります。
名詞の後に置く
スペイン語では、この単語は通常、修飾する名詞の後に置かれます。例えば、「rutinario control」ではなく、「control rutinario」と言います。これは日本語の形容詞の語順(例:「日常的な管理」)とは異なる場合があるので注意しましょう。
「rutinario」を「rutina」の代わりに使う
間違い: “Hago mi rutinario cada mañana.”
正しい表現: Hago mi rutina cada mañana. (「ルーティン」という名詞そのものを指す場合は「rutina」を使い、「rutinario」は他の単語を修飾する形容詞としてのみ使います。日本語で「毎日のルーティンをします」と言うのに対し、スペイン語では「Hago mi rutina」となります。)
「普通」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






