「影響する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “影響する” です “afecta” — 「影響する」の中で最も一般的で、何かが他のものに直接的な作用を及ぼす、または変化させる場合に使います。特に、悪い影響や変化を指すことが多いです。.
afecta
ah-FEK-tah/aˈfekta/

例文
La crisis económica afecta a toda la región.
経済危機は地域全体に影響を与えている。
Usted afecta mi concentración con tanto ruido.
あなたはそんなに騒音で私の集中力を乱します(影響します)。
¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.
(態度を)装え!(態度を装う、採用するという意味で使われるが、あまり一般的ではない)。
人に対する「a」の使い方
「afectar」が人や動物に影響を与える場合、スペイン語では通常、その人の直前に「a」を置く必要があります。「La noticia afecta a mi madre」(そのニュースは私の母に影響を与える)のように使います。
AffectとEffectの混同
間違い: “「影響を与える」という意味で「afecta」の代わりに「efecta」(稀だが)を使うこと。”
正しい表現: 影響や作用を引き起こすことについて話すときは、常に「afecta」(afectarの活用形)を使用してください。
incidir
/een-see-DEER//insiˈðiɾ/

例文
Las nuevas leyes van a incidir en el precio de la vivienda.
新しい法律は住宅価格に影響を与えるだろう。
El clima puede incidir negativamente en la cosecha de este año.
天候は今年の収穫に悪影響を与える可能性がある。
Factores externos incidieron en la decisión del comité.
外部要因が委員会の決定に影響を与えた。
「en」との繋がり
この動詞は、何に影響を与えるかを示すために、ほとんどの場合、後に「en」(〜に)という単語を必要とします。「incidir」するだけで「incidir EN」するわけではありません。
「a」を「en」の代わりに使う
間違い: “Esto va a incidir a mi trabajo.”
正しい表現: Esto va a incidir EN mi trabajo.(「〜に落ち込む」「〜に着地する」と考えると分かりやすいです。)
condicionar
/kon-dee-syoh-NAR//kondisjoˈnaɾ/

例文
El mal tiempo condicionó el éxito del evento.
悪天候がイベントの成功に影響を与えた(条件づけた)。
Nuestra educación suele condicionar nuestra forma de pensar.
私たちの教育は、しばしば私たちの考え方を形作ります。
La falta de presupuesto condicionará las futuras contrataciones.
予算不足が今後の採用を制限するだろう。
「フィルター」や「制限」として捉える
この単語は、「フィルター」や「制限」を表すと考えると良いでしょう。ある事柄が別の事柄を「condicionar」するとき、それは後者の事柄を特定の方向に進ませる境界線のような役割を果たします。
「~によって」の接続
「~によって」影響されると言いたい場合は、「por」を使います。「Está condicionado por el dinero」(それはお金によって影響される)のように使います。
「en」を使わない
間違い: “La lluvia condiciona en el tráfico.”
正しい表現: La lluvia condiciona el tráfico. 「en」(~の中に)のような追加の単語は必要ありません。動詞が直接目的語に作用します。
contagiar
/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

例文
Tu alegría nos contagia a todos.
あなたの喜びは私たち全員に伝染します。
El bostezo se contagia fácilmente.
あくびは簡単にうつります(伝染しやすいです)。
Espero que se me contagie tu buena suerte.
あなたの幸運が私にも伝染するといいな。
抽象的な主語
医学的な意味合いとは異なり、ここで「感染させる」主体となるのは、「joy(喜び)」、「laughter(笑い)」、「bad mood(不機嫌)」などの名詞であることが多いです。これは日本語の「~のせいで~になった」という表現に似ています。
気分の伝達に「transmitir」を使う
間違い: “Ella transmitió su risa.”
正しい表現: Ella contagió su risa. 「transmitir」も間違いではありませんが、部屋に火花のように広がる感情には「contagiar」の方がはるかに自然です。日本語でも「彼女の笑いが伝わってきた」のように、「伝染する」というニュアンスが強いです。
afecta と incidir の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



