「明白に」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “明白に” です “evidentemente” — 「明らかに」「明白に」という意味で、論理的な帰結や客観的な事実として、疑いの余地なく明らかであることを示す場合に使います。.
evidentemente
eh-vee-dehn-teh-men-teh/eβiðeˈntemente/

例文
Evidentemente, si no estudias, no aprobarás el examen.
明らかに、勉強しなければ試験には合格しないだろう。
La puerta estaba abierta, evidentemente se fueron rápido.
ドアが開いていた。明白に、彼らは急いで出て行ったのだ。
¿Ganamos? ¡Evidentemente! Fue un partido fácil.
勝ったの?当たり前だろう!簡単な試合だったよ。
-mente の語尾
英語が形容詞に「-ly」(evident → evidently)を付けて副詞を作るのと同様に、スペイン語では形容詞(evidente)に「-mente」を付けて、動作がどのように行われるか(副詞)を表す言葉を作ります。日本語の「〜と」「〜に」にあたる働きをします。
配置
間違い: “文頭にのみ置くこと。”
正しい表現: 文頭に置かれることが多いですが、特に書き言葉では動詞の後に置くことも可能です: 'Ellos se fueron evidentemente'(彼らは明白に去った)。日本語では動詞の後ろに置くのが自然です。
obviamente
/ob-bvee-ah-MEN-te//oβbjamente/

例文
Obviamente, si no estudias, reprobarás el examen.
明らかに、勉強しなければ試験に落ちるだろう。
¿Vas a ir a la fiesta? — ¡Obviamente!
パーティーに行くの?— もちろん!
El vestido es demasiado grande. Obviamente, necesito una talla más pequeña.
そのドレスは大きすぎる。明白に、もっと小さいサイズが必要だ。
「-mente」のルール
スペイン語の単語のほとんどは「-mente」で終わり、副詞として機能し、日本語の「〜と」や「〜に」で終わる副詞(例:明らかに、自然に)と全く同じように文を修飾します。「Obviamente」は形容詞「obvio」(明白な)に由来します。
形容詞と副詞の混同
間違い: “多くの学習者が文全体を修飾する際に「obviamente」の代わりに形容詞の「obvio」を使ってしまいます。(例:'Obvio, no quiero ir.')”
正しい表現: 完全な副詞形を使用してください:'Obviamente, no quiero ir.'(明らかに、行きたくない)。非公式な場では短縮形も使われますが、完全な副詞形が標準的で正しい使い方です。
naturalmente
nah-too-rahl-MEHN-teh/na.tu.ralˈmen.te/

例文
¿Vas a venir a la cena? — ¡Naturalmente!
夕食に来ますか? — もちろん!
Necesitas estudiar para el examen. Naturalmente, si quieres aprobar.
試験に合格したいなら、勉強する必要があります。当然ですが。
Si llueve, naturalmente, tendremos que cancelar el picnic.
雨が降れば、明白に、ピクニックは中止しなければなりません。
文中の位置
この語は柔軟性があります。文頭、文末、あるいは文の途中に挿入して、確信や明白さのニュアンスを加えることができます。
evidentemente vs. obviamente の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


