「時間がかかる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “時間がかかる” です “tarda” — 「él/ella/usted」の現在形として、「(特定の事柄)に時間がかかる」という意味で、客観的な所要時間を尋ねる場合や述べる場合に使います。.
tarda
/TAR-dah//ˈtaɾða/

例文
¿Cuánto tiempo tarda el tren de Madrid a Barcelona?
マドリードからバルセロナまでの電車は何時間かかりますか?
Ella siempre tarda en responder mis mensajes.
彼女はいつも私のメッセージに返信するのに時間がかかります。
Si no apuras, el proyecto tarda una semana más.
急がないと、プロジェクトはさらに1週間かかります。
「en」を伴う「tardar」の使い方
時間がかかっている動作を説明する場合、ほとんどの場合、「en」という小さな単語の後に動詞の原形を続けます: 'Tarda en comer'(彼は食べるのに時間がかかる)。
非人称的な時間表現
移動などにかかる所要時間を尋ねる場合、主語はしばしば省略され(「それ」)、'tarda'を使います: '¿Cuánto tarda?'(どれくらい時間がかかりますか?)
「tardar」の代わりに「ser」を使ってしまうこと
間違い: “El proceso es mucho tiempo.”
正しい表現: El proceso tarda mucho tiempo.(動作や出来事にかかる所要時間を表すには「ser」ではなく「tardar」を使います。)
tardar
/tar-dar//taɾˈðaɾ/

例文
¿Cuánto tardas en llegar a la oficina?
オフィスに着くのにどれくらい時間がかかりますか?
El tren tardó dos horas debido a la nieve.
雪のため、電車は2時間遅れました。
No tardes mucho, por favor. Te estamos esperando.
あまり時間をかけないでください。私たちはあなたを待っています。
'tardar' と 'en' の使い方
ある動作をするのにどれくらいの時間がかかるかを言う場合、「tardar」の後に必ず前置詞「en」を置き、その後に動作を表す動詞の原形(不定詞)を続けます。「Tardé una hora en terminar」(私は終わるのに1時間かかった)のように使います。
'tardar' と 'durar' の違い
'tardar' は、動作主(時間を要する人)とその人が必要とする時間に焦点が当たるときに使います。一方、『durar』は、出来事そのものの全期間に焦点が当たるときに使います。『El viaje tardó』(その旅は時間がかかった) vs. 『La película duró』(その映画は続いた/上映時間が〇〇だった)。
不適切な前置詞
間違い: “Tardo diez minutos *para* llegar.”
正しい表現: Tardo diez minutos *en* llegar. 時間がかかる動作と「tardar」を結びつけるには「en」を使います。
demora
/de-MOH-rah//deˈmoɾa/

例文
Ella siempre se demora mucho en arreglarse.
彼女はいつも準備に時間がかかります。
El tráfico demora la entrega de los paquetes.
交通渋滞が荷物の配達を遅らせています。
「se」を伴う使い方
誰かが時間がかかっていることを言いたい場合は、「se」をつけた形「se demora」を使います。例:「Él se demora」は「彼は時間がかかっている」という意味です。
「se」を忘れる
間違い: “Yo demoro mucho.”
正しい表現: 自分が時間がかかっているという意味なら、「Me demoro mucho」と言いましょう。「demoro」単体は、何か他のものを遅らせている場合にのみ使います。
「tarda」と「tardar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


