Inklingo

「気分を害する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は気分を害するです ofender相手の感情を直接的に傷つけたり、不快にさせたりする意図があった場合、またはその結果になった場合に使います。謝罪の文脈でよく使われます。.

ofender🔊A2

相手の感情を直接的に傷つけたり、不快にさせたりする意図があった場合、またはその結果になった場合に使います。謝罪の文脈でよく使われます。

詳しく →
herir🔊B1

相手の自尊心や感情を深く傷つけ、動揺させるような強い影響があった場合に使います。精神的なダメージが大きいニュアンスです。

詳しく →
lastimar🔊B1

相手に精神的な苦痛やダメージを与え、傷つける場合に使います。'herir'よりもやや広い意味で使われることもあります。

詳しく →
lastima🔊B1

相手の感情的な苦痛や悲しみを引き起こす、つまり相手をかわいそうに思わせるような状況で使います。直接的な侮辱というより、相手の反応に焦点を当てます。

詳しく →
molestarte🔊B1

些細なことや取るに足らないことで、相手がいらだったり、不快に感じたりする場合に使います。相手に「わざわざ気にする必要はない」と伝える際に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

ofender

oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

動詞A2一般的
相手の感情を直接的に傷つけたり、不快にさせたりする意図があった場合、またはその結果になった場合に使います。謝罪の文脈でよく使われます。
小さな青い鳥が隣の大きな鳥によって悲しく傷ついている様子を表す絵本風のイラスト。涙が浮かんでいる。

例文

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

君を傷つけるつもりはなかった、ただ意見を述べただけだよ。

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

話す前に考えないと、人を傷つけやすい。

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

そのジョークは聴衆の半分を不快にさせた。

再帰動詞:Ofenderse

誰かが「気分を害する」「腹を立てる」と言いたい場合は、再帰形「ofenderse」を使わなければなりません。例:「Ella se ofendió」(彼女は気分を害した)。

動作と状態の混同

間違い:気分を害される動作を表すのに「estar ofendido」を使うこと:「Ella está ofendida por el chiste.」(彼女はそのジョークで気分を害されている状態だ、というニュアンスになる)

正しい表現: 気分を害される動作には「ofenderse」を使い、結果として生じた状態のみ「estar ofendido」を使います。「Ella se ofendió con el chiste」(動作)。「Ella está ofendida」(状態)。

herir

/eh-REER//eˈɾiɾ/

動詞B1一般的
相手の自尊心や感情を深く傷つけ、動揺させるような強い影響があった場合に使います。精神的なダメージが大きいニュアンスです。
悲しそうな漫画のキャラクターが一人で座り、手にひびが入った小さな赤いハートの形を持っている、感情的な痛みを象徴する、高品質でシンプルなカラフルな絵本イラスト。

例文

Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.

彼のコメントは私のプライドを深く傷つけた。

No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.

あなたの気持ちを傷つけるつもりはなかった、ただ真実を言っただけだ。

感情への直接的な作用

「doler」(痛む、という意味で「gustar」のように機能する)とは異なり、「herir」は直接的な動作動詞です。誰かや何かに(感情やプライドを)「herir」します。

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

動詞B1一般的
相手に精神的な苦痛やダメージを与え、傷つける場合に使います。'herir'よりもやや広い意味で使われることもあります。
感情的な苦痛を示している絵本風のイラスト。小さなウサギのキャラクターが前足で顔を覆って泣いており、キツネのキャラクターが心配そうな顔で近くに立っている。

例文

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

彼の批判は私のプライドを傷つけた。

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

そんな厳しいコメントであなたを傷つけるつもりはなかった。

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

彼女は真実を知って(精神的に)とても傷ついた。

感情的な用法

感情に使われる場合、「lastimar」は「molestar」(迷惑をかける)よりも強い意味を持ち、深い侮辱や悲しみを伴うことを示唆します。

lastima

/las-TEE-mah//lasˈtima/

動詞B1一般的
相手の感情的な苦痛や悲しみを引き起こす、つまり相手をかわいそうに思わせるような状況で使います。直接的な侮辱というより、相手の反応に焦点を当てます。
悲しそうな表情でうつむき、木製のベンチに一人で座っている悲しい人。

例文

Tu indiferencia me lastima.

あなたの無関心は私を傷つける。

Él no se da cuenta, pero su tono de voz lastima a los demás.

彼は気づいていないが、彼の口調は他人を傷つけている。

人に対して 'a' を使う

lastima が感情的に誰かを傷つけていることを示す場合、'a'(直接目的語の a)を使う必要があることを覚えておいてください: 'Lastima a su madre' (彼は彼の母親を傷つける)。

molestarte

mo-les-TAR-teh/molesˈtaɾte/

動詞B1口語的
些細なことや取るに足らないことで、相手がいらだったり、不快に感じたりする場合に使います。相手に「わざわざ気にする必要はない」と伝える際に用いられます。
腕を組んで深く顔をしかめ、内面的な不満を示している木製のベンチに一人で座っている人。その人の頭上には小さくかすんだ紫色の雲が浮かんでいる。

例文

No tienes por qué molestarte por un comentario tan tonto.

そんな馬鹿げたコメントでイライラする必要はありません。

No debes molestarte en limpiar, ya lo hice yo.

掃除に骨を折る必要はありません、もう私がやりましたから。

Es fácil molestarte cuando estás cansado.

疲れていると、簡単にイライラしてしまうものです。

再帰的な意味

「molestar」が再帰代名詞(「molestarse」)と共に使われる場合、それは内面的な反応を表します。煩わしさを引き起こす動作と、それを受ける動作の両方を自分自身に対して行っていることになります。つまり、自分がイライラする、または気分を害するということです。

動作と感情の混同

間違い:「Voy a molestarme」と言いたいのに「Voy a molestar」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Voy a molestar」は「私は誰か他の人を煩わせるつもりだ」という意味です。「Voy a molestarme」は「私はイライラするつもりだ」という意味になります。付いている「te」が動作が自分自身に跳ね返ってくることを意味することを覚えておきましょう。

「herir」「lastimar」「ofender」の使い分け

「気分を害する」という時、しばしば「herir」「lastimar」「ofender」が混同されます。「ofender」は直接的な侮辱や不快感、「herir」はより深い精神的ダメージ、「lastimar」はそれらを含む広範な傷つきを指します。相手の感情への影響の深さを考えて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。