Inklingo

「気分を害する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は気分を害するです ofender相手の感情や尊厳を直接的に傷つけ、不快にさせる場合に使います。意図せず相手を不快にさせた場合にもよく使われます。.

ofender🔊A2

相手の感情や尊厳を直接的に傷つけ、不快にさせる場合に使います。意図せず相手を不快にさせた場合にもよく使われます。

詳しく →
disgustar🔊A2

ある事柄や状況に対して、強い嫌悪感や不快感を抱くことを表します。相手の行動や態度が原因で気分を害した場合にも使えます。

詳しく →
herir🔊B1

言葉や行動によって、相手の心や自尊心を深く傷つけ、精神的な苦痛を与える場合に使います。侮辱やショックを与えるニュアンスが強いです。

詳しく →
lastimar🔊B1

精神的な苦痛やダメージを与えることを指します。特に、相手のプライドや感情に傷をつけるような批判や言動に対して使われます。

詳しく →
lastima🔊B1

相手の無関心や冷淡な態度などによって、感情的な苦痛や悲しみを感じさせる場合に使います。より内面的な痛みに焦点を当てた表現です。

詳しく →
molestarte🔊B1

軽微な侮辱や不快な言動によって、相手をイライラさせたり、不機嫌にさせたりする場合に使います。深刻な傷というよりは、迷惑に感じるニュアンスです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

ofender

oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

verbA2
相手の感情や尊厳を直接的に傷つけ、不快にさせる場合に使います。意図せず相手を不快にさせた場合にもよく使われます。
小さな青い鳥が隣の大きな鳥によって悲しく傷ついている様子を表す絵本風のイラスト。涙が浮かんでいる。

例文

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

君を傷つけるつもりはなかった、ただ意見を述べただけだよ。

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

話す前に考えないと、人を傷つけやすい。

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

そのジョークは聴衆の半分を不快にさせた。

再帰動詞:Ofenderse

誰かが「気分を害する」「腹を立てる」と言いたい場合は、再帰形「ofenderse」を使わなければなりません。例:「Ella se ofendió」(彼女は気分を害した)。

動作と状態の混同

間違い:気分を害される動作を表すのに「estar ofendido」を使うこと:「Ella está ofendida por el chiste.」(彼女はそのジョークで気分を害されている状態だ、というニュアンスになる)

正しい表現: 気分を害される動作には「ofenderse」を使い、結果として生じた状態のみ「estar ofendido」を使います。「Ella se ofendió con el chiste」(動作)。「Ella está ofendida」(状態)。

disgustar

dees-goos-TARdisɡusˈtaɾ

verbA2
ある事柄や状況に対して、強い嫌悪感や不快感を抱くことを表します。相手の行動や態度が原因で気分を害した場合にも使えます。
テーブルに座り、ブロッコリーのお皿を押しやりながら不満そうな顔をしている子供。

例文

Me disgusta mucho la impuntualidad.

私は時間に遅れることがとても嫌いです。

A mis padres les disgusta que no comas verduras.

あなたが野菜を食べないことは、私の両親をいらだたせます。

No quiero disgustar a nadie con mi opinión.

自分の意見で誰かをいらだたせたくありません。

「逆」動詞のルール

この動詞は「gustar」と同じように機能します。嫌われる対象が主語になるため、「me」「te」「le」などを使って誰が嫌悪感を感じているかを示します。これは日本語の「~は私を~させる」という語順に似ています。

語尾の一致

動詞の語尾は、嫌っているものによって変化します。単数形なら「disgusta」、複数形なら「disgustan」を使います。

英語的な語順

間違い:Yo disgusto el ruido.

正しい表現: Me disgusta el ruido. スペイン語では、「私は騒音を嫌う」ではなく、「騒音が私を嫌悪させる」という構造になります。日本語の「私は騒音が嫌だ」という表現に近いです。

herir

eh-REEReˈɾiɾ

verbB1
言葉や行動によって、相手の心や自尊心を深く傷つけ、精神的な苦痛を与える場合に使います。侮辱やショックを与えるニュアンスが強いです。
悲しそうな漫画のキャラクターが一人で座り、手にひびが入った小さな赤いハートの形を持っている、感情的な痛みを象徴する、高品質でシンプルなカラフルな絵本イラスト。

例文

Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.

彼のコメントは私のプライドを深く傷つけた。

No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.

あなたの気持ちを傷つけるつもりはなかった、ただ真実を言っただけだ。

感情への直接的な作用

「doler」(痛む、という意味で「gustar」のように機能する)とは異なり、「herir」は直接的な動作動詞です。誰かや何かに(感情やプライドを)「herir」します。

lastimar

lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

verbB1
精神的な苦痛やダメージを与えることを指します。特に、相手のプライドや感情に傷をつけるような批判や言動に対して使われます。
感情的な苦痛を示している絵本風のイラスト。小さなウサギのキャラクターが前足で顔を覆って泣いており、キツネのキャラクターが心配そうな顔で近くに立っている。

例文

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

彼の批判は私のプライドを傷つけた。

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

そんな厳しいコメントであなたを傷つけるつもりはなかった。

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

彼女は真実を知って(精神的に)とても傷ついた。

感情的な用法

感情に使われる場合、「lastimar」は「molestar」(迷惑をかける)よりも強い意味を持ち、深い侮辱や悲しみを伴うことを示唆します。

lastima

las-TEE-mahlasˈtima

verbB1
相手の無関心や冷淡な態度などによって、感情的な苦痛や悲しみを感じさせる場合に使います。より内面的な痛みに焦点を当てた表現です。
悲しそうな表情でうつむき、木製のベンチに一人で座っている悲しい人。

例文

Tu indiferencia me lastima.

あなたの無関心は私を傷つける。

Él no se da cuenta, pero su tono de voz lastima a los demás.

彼は気づいていないが、彼の口調は他人を傷つけている。

人に対して 'a' を使う

lastima が感情的に誰かを傷つけていることを示す場合、'a'(直接目的語の a)を使う必要があることを覚えておいてください: 'Lastima a su madre' (彼は彼の母親を傷つける)。

molestarte

mo-les-TAR-tehmolesˈtaɾte

verbB1
軽微な侮辱や不快な言動によって、相手をイライラさせたり、不機嫌にさせたりする場合に使います。深刻な傷というよりは、迷惑に感じるニュアンスです。
腕を組んで深く顔をしかめ、内面的な不満を示している木製のベンチに一人で座っている人。その人の頭上には小さくかすんだ紫色の雲が浮かんでいる。

例文

No tienes por qué molestarte por un comentario tan tonto.

そんな馬鹿げたコメントでイライラする必要はありません。

No debes molestarte en limpiar, ya lo hice yo.

掃除に骨を折る必要はありません、もう私がやりましたから。

Es fácil molestarte cuando estás cansado.

疲れていると、簡単にイライラしてしまうものです。

再帰的な意味

「molestar」が再帰代名詞(「molestarse」)と共に使われる場合、それは内面的な反応を表します。煩わしさを引き起こす動作と、それを受ける動作の両方を自分自身に対して行っていることになります。つまり、自分がイライラする、または気分を害するということです。

動作と感情の混同

間違い:「Voy a molestarme」と言いたいのに「Voy a molestar」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Voy a molestar」は「私は誰か他の人を煩わせるつもりだ」という意味です。「Voy a molestarme」は「私はイライラするつもりだ」という意味になります。付いている「te」が動作が自分自身に跳ね返ってくることを意味することを覚えておきましょう。

「傷つける」の動詞の使い分け

「気分を害する」を表現する際に、herir, lastimar, lastima, ofender はしばしば混同されます。herir や lastimar は相手のプライドや心を深く傷つける場合に、ofender は相手を不快にさせる、または侮辱する場合に、lastima は相手の無関心などによって自分が悲しみを感じる場合に使うと区別しやすいでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。