「生き残る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “生き残る” です “sobrevivir” — 「生き残る」が、災害や事故などの危機的な状況を切り抜けて生命を維持することを指す場合に最も一般的に使われます。.
「生き残る」が、災害や事故などの危機的な状況を切り抜けて生命を維持することを指す場合に最も一般的に使われます。
詳しく →「生き残る」が、物事が壊れたりなくなったりせずに、ある期間機能し続ける、長持ちするという意味で使われる場合に適しています。主に物や状況に対して使われます。
詳しく →「生き残る」が、経済的に自立して生活を維持する、特に困難な状況下で生計を立てるという意味で使われる場合に用います。
詳しく →「生き残る」が、最低限の生活必需品だけでかろうじて生計を立てている、貧しい状況でなんとか生きているという意味合いで使われる場合に適しています。
詳しく →「生き残る」が、単に存在している、生きている状態を指す場合に用いられますが、文脈によっては「生きる」や「存在する」という意味合いが強くなります。
詳しく →so-bre-vi-'virsoβɾeβiˈβiɾ

例文
Sobrevivió al accidente de avión milagrosamente.
彼は奇跡的に飛行機事故を生き延びた。
Ella sobrevivió a todos sus hermanos.
彼女は兄弟全員より長生きした。
Necesitas agua para sobrevivir en el desierto.
砂漠で生き残るには水が必要だ。
sobrevivirの後に'a'を使う
出来事や災害を生き延びる場合、スペイン語では生き延びたものの直前に前置詞 'a'(~に、~を)を使うことがよくあります。「Sobrevivió al fuego」(彼は火事から生き延びた)のように使います。
前置詞の省略
間違い: “Sobrevivimos el huracán.”
正しい表現: Sobrevivimos *al* huracán. (出来事や人を生き延びる場合は 'a' を忘れないようにしましょう。)
例文
Este tipo de batería dura más que el modelo anterior.
このタイプのバッテリーは、前のモデルよりも長持ちします。
mantenerse
例文
Es difícil mantenerse en esta ciudad sin un buen trabajo.
良い仕事がなければ、この街で自活するのは難しい。
subsistir
例文
Ellos subsisten con solo diez euros al día.
彼らは1日わずか10ユーロでなんとか生き延びています。
例文
Ella solo existe para su trabajo; no tiene vida social.
彼女は仕事のために生きているだけで、私生活がない。
「生き残る」の訳し分けでよくある間違い
多くの学習者が「生き残る」をそのまま直訳して`sobrevivir`を使いがちですが、文脈によっては`durar`(長持ちする)、`mantenerse`(生計を立てる)、`subsistir`(かろうじて生きる)などがより適切な場合があります。特に、単に「生きている」状態なのか、危機を乗り越えたのか、経済的に自立しているのかを判断することが重要です。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
