「留める」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “留める” です “sujetar” — 物をクリップや紐などで「固定する」「つなぎとめる」という意味で使います。書類や物を束ねる際によく用いられます。.
sujetar
/soo-heh-tar//suxeˈtaɾ/

例文
Sujeta los papeles con un clip.
クリップで書類を留めてください。
Necesitamos sujetar la estantería a la pared.
We need to secure the bookshelf to the wall. → 本棚を壁に固定する必要があります。
Sujeta bien la cuerda antes de bajar.
Secure the rope well before going down. → 下りる前にロープをしっかり固定してください。
道具を使う際の「con」
何かを固定するために使う道具を説明する際は、必ず「con」(〜で)を使います。例:「sujetar con un tornillo」(ネジで固定する)。
abrochar
/ah-bro-CHAR//aβɾoˈtʃaɾ/

例文
Abrocha tu chaqueta, que hace frío.
ジャケットのボタンをかけて。寒いからね。
Por favor, abróchense los cinturones de seguridad.
シートベルトをお締めください。
No puedo abrocharme este vestido yo sola.
このドレスは自分でジッパーを上げられない/留められない。
自分のために行う場合
自分の服やシートベルトを自分で留める場合は、動詞の末尾に「se」を付けます(abrocharse)。例:「Me abrocho la chaqueta」(私は自分のジャケットのボタンをかけます)。これは日本語の「~する」が、自分自身に対して行う場合にも使われるのと似ています。
規則的な「-ar」動詞の活用
この単語は「-ar」で終わる動詞の標準的な活用パターンに従うため、活用を覚えるのは非常に簡単です。日本語の動詞の活用(ます形、ない形など)と似た規則性があります。
ボタンに対して「cerrar」を使う
間違い: “Cerrar los botones。”
正しい表現: Abrochar los botones。「cerrar」は「閉める」という意味ですが、「abrochar」はボタンやバックルなどの留め具に特化した言葉です。日本語で「ドアを閉める」と「服のボタンを閉める」を区別するのと同じです。
aseguro
ah-seh-GOO-roh/a.seˈɣu.ɾo/

例文
Antes de irme a dormir, aseguro bien todas las ventanas.
寝る前に、すべての窓をしっかり固定します(すべての窓に鍵をかけます)。
Aseguro la carga con una cuerda gruesa para que no se mueva.
荷物が動かないように、太いロープで固定します。
物理的な動作
この意味は、何かを安全にする物理的な行為を指します。「seguro」(安全装置/鍵)を何かにかける、と考えると良いでしょう。
prender
prehn-DEHR/pɾenˈdeɾ/

例文
Ella prendió el broche en su vestido.
彼女はドレスにブローチを付けました。
El esqueje prendió rápidamente en el jardín.
The cutting took root quickly in the garden. → その挿し木は庭で急速に根付きました。
Prendió las llaves a su cinturón.
He fastened the keys to his belt. → 彼は鍵をベルトに付けました。
物理的な取り付け
この意味合いは、通常、ピンやクリップのような小さな道具を使った物理的なつながりを伴います。
「留める」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



