「発送する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “発送する” です “enviar” — 一般的な「送る」という意味で、荷物、手紙、メールなど、幅広い対象に使用できます。最も汎用性の高い表現です。.
一般的な「送る」という意味で、荷物、手紙、メールなど、幅広い対象に使用できます。最も汎用性の高い表現です。
詳しく →こちらも「送る」という意味で、特に友人や家族へのメールやメッセージなど、インフォーマルな場面でよく使われます。
詳しく →主に店舗で、商品やサービスを顧客に渡したり、郵便物を発送したりする際の「(客を)さばく」「発送する」という意味で使われます。
詳しく →「enviar」の丁寧な命令形または接続法現在形です。公式な文書や依頼など、丁寧さが求められる場面で使われます。
詳しく →「enviar」の二人称単数現在形(君が送る)または三人称単数現在形(彼/彼女/それが送る)です。日常会話で相手や第三者の行動を指す際に使われます。
詳しく →en-byaremˈbjaɾ

例文
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
私は午後の5時までにこのレポートを送る必要があります。
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
WhatsAppで私に場所を送ってもらえますか?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
大統領は国民に平和のメッセージを送った。
不規則なアクセント移動
この動詞は現在形の「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)を除く活用で、アクセントが「i」に移動する(envío, envías)という点で特殊です。これにより、2音節ではなく3音節のように聞こえるため、アクセント記号が必要になります。
代名詞の付け足し方
誰かに何かを送る場合、動詞の直前に間接目的語代名詞(me, te, le, nos, os, les)を使います。「Le envío el libro」(私は彼/彼女に本を送る)のように使います。
mahn-DAHRmanˈdaɾ

例文
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
詳細を記載したEメールを送りますね。
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
この荷物を速達で送ってもらえますか?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
雨が降っていたので、私たちは早めに帰宅させられた。
直接目的語と間接目的語
何か(直接目的語)を誰か(間接目的語)に送る場合、'mandar' は日本語の「あげる」と同じように機能します。『Le mandé el libro』(私は彼/彼女にその本を送った)のように使います。
'Enviar' と 'Mandar' の使い分け
間違い: “'mandar' を排他的に使用してしまうこと。'enviar' の方が、信号や公式文書を送る際など、より公式または技術的な響きを持つ場合があります。”
正しい表現: Eメールや荷物についてはどちらも交換可能ですが、純粋に電子的な送信や技術的な送信には 'enviar' が好まれることがあります。
des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

例文
La dependienta está despachando al último cliente.
店員は最後のお客さんを接客しています。
Necesitamos despachar estos paquetes antes de las cinco.
これらの小包は5時までに発送しなければなりません。
En esta farmacia despachan medicamentos con receta.
この薬局では処方箋薬を販売/調剤しています。
Despachar と Atender の使い分け
'Despachar' は、カウンター越しに依頼に応えたり、物を売ったりする場合にspecifically使います。'Atender' は、一般的な顧客サービスや手助けに使います。
「office」と混同しない
間違い: “Voy al despachar.”
正しい表現: Voy al despacho. (Despacho は「オフィス」という名詞で、despachar は「仕事をする」「接客する」という動詞です。)
envíe
例文
Por favor, envíe el documento antes del mediodía.
正午までに書類を送ってください。(丁寧な命令形)
envía
例文
Ella siempre envía correos electrónicos muy tarde.
彼女はいつもメールをとても遅くに送ります。
「enviar」「mandar」の使い分けについて
「enviar」と「mandar」はどちらも「送る」という意味で非常によく似ていますが、「mandar」の方がよりインフォーマルな響きがあります。友人へのメールなら「mandar」、ビジネス文書なら「enviar」を選ぶのが一般的です。ただし、どちらを使っても意味が通じないということは稀です。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


