Inklingo

「移転する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は移転するです mudar主に住む場所が変わる場合に使い、引っ越しや転居といった意味合いで最も一般的に使われます。.

mudar🔊A1

主に住む場所が変わる場合に使い、引っ越しや転居といった意味合いで最も一般的に使われます。

詳しく →
mudarse🔊A2

「mudar」と同様に、住む場所が変わることを指しますが、再帰動詞として使われ、より日常的で直接的な引っ越しを表します。

詳しく →
trasladar🔊B1

人や組織(会社、学校など)が、その場所や活動拠点を別の場所へ移す際に使われます。物理的な移動を伴う場合に適しています。

詳しく →
transmitir🔊B2

病気や情報、感情などが「伝わる」「広がる」という意味で使われる場合、「移転する」のニュアンスで訳されることがあります。物理的な場所の移動とは異なります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

mudar

moo-DAHRmuˈðar

動詞A1informal
主に住む場所が変わる場合に使い、引っ越しや転居といった意味合いで最も一般的に使われます。
明るく空っぽの部屋の木の床の上に置かれた段ボール箱と小さな植物の山。

例文

Me voy a mudar a un apartamento nuevo el próximo mes.

来月、新しいアパートに引っ越す予定です。

Ellos se mudaron a España para aprender el idioma.

彼らは言語を学ぶためにスペインに移住しました。

「se」を使った引っ越し

家を引っ越す場合、動詞の後にほぼ常に「se」(mudarse)を付けます。これは、引っ越しという行為がその人自身に対して行われていることを示します。

mover vs. mudar

間違い:「新しい家に引っ越す」と言うのに 'mover' を使うこと。

正しい表現: 'mudarse' を使いましょう。『mover』は(椅子のように)物を動かすことを意味しますが、『mudar』は自分の住居を変えることを意味します。

mudarse

moo-DAHR-sehmuˈðarse

動詞A2informal
「mudar」と同様に、住む場所が変わることを指しますが、再帰動詞として使われ、より日常的で直接的な引っ越しを表します。
明るく照らされた空っぽのリビングルームに積み重ねられた段ボール箱と小さな植物。

例文

Me mudo a un apartamento nuevo mañana.

私は明日、新しいアパートに引っ越します。

¿Por qué decidieron mudarse a España?

彼らはなぜスペインへ引っ越すことに決めたのですか?

「se」部分の使い方

語尾の「se」は、この動詞が再帰動詞であることを意味します。新しい場所へ自分自身が移動することを示します。動作主に合わせて「me, te, se」の部分を変更する必要があります。

moverとmudarseの違い

間違い:新しい家に引っ越すと言うときに「mover」を使ってしまうこと。

正しい表現: 家を変える場合は「mudarse」を使います。「Mover」は物理的な物や体の一部(腕など)を動かす場合に使います。

trasladar

trah-slah-DARtɾaslaˈðar

動詞B1
人や組織(会社、学校など)が、その場所や活動拠点を別の場所へ移す際に使われます。物理的な移動を伴う場合に適しています。
部屋の中を段ボール箱を押して移動する人。

例文

La empresa va a trasladar su oficina al centro.

会社はオフィスを都心に移転する予定です。

Trasladaron al paciente a un hospital más grande.

彼らは患者をより大きな病院に移しました。

Es difícil trasladar todos estos muebles en un solo coche.

この家具をすべて一台の車で移動させるのは難しいです。

trasladar の後に「a」を使う場合

人や動物を移動させる場合は、その前に「a」を置く必要があります。「Trasladaron a María」(マリアを移動させた)のように使います。これはスペイン語で、移動させる対象が特定の人や動物である場合に、その対象を明確にするための前置詞「a」の用法です。日本語では「〜を」や「〜に」といった助詞で表されることが多いですが、スペイン語ではこのように前置詞が使われることがあります。

Trasladar と Mover の使い分け

「trasladar」は、都市の変更、転職、公式な場所の変更など、より大きな移動や公式な移転に使います。「mover」は、腕を動かす、椅子を少し動かすなど、物理的な小さな動作に使います。日本語で言うと、「trasladar」は「移転する」「転勤する」のようなニュアンス、「mover」は「動かす」「移動させる」のようなニュアンスに近いでしょう。

引っ越しについて

間違い:Yo traslado a una casa nueva.

正しい表現: Me traslado a una casa nueva.

transmitir

trahns-mee-teertɾansmiˈtiɾ

動詞B2
病気や情報、感情などが「伝わる」「広がる」という意味で使われる場合、「移転する」のニュアンスで訳されることがあります。物理的な場所の移動とは異なります。
背の高い大人のキリンと小さな赤ちゃんのキリンが同じ斑点模様を見せている。

例文

Ciertas enfermedades se transmiten por el aire.

Certain diseases are passed on through the air.

Queremos transmitir nuestros valores a nuestros hijos.

We want to pass on our values to our children.

El virus se transmite mediante el contacto físico.

The virus is transmitted through physical contact.

再帰動詞的な使い方

病気が一般的にどのように広がるかについて話す場合、「se」の形をよく使います:「Se transmite...」(それは伝染する)。これは日本語の「~によって感染する」や「~で広がる」に相当します。

Pass on vs Pass away

間違い:人が亡くなることに対して「transmitir」を使う。

正しい表現: この単語は、(特徴などの)何かを伝えるだけで、人自身が亡くなることを意味しません。亡くなることには「fallecer」を使います。

「mudar」と「trasladar」の使い分け

「移転する」という意味で最もよく混乱するのが、住居の引っ越しを表す「mudar」と、会社や組織の移転を表す「trasladar」です。個人的な住居の移動には「mudar」を、組織や事業の拠点の移動には「trasladar」を使うと区別できます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。