Inklingo

「言い訳」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は言い訳です excusa自分の過ちや欠席などを弁明するために述べられる、比較的単純で直接的な理由を指す場合に使います。最も一般的で基本的な「言い訳」の訳語です。.

excusa🔊A1

自分の過ちや欠席などを弁明するために述べられる、比較的単純で直接的な理由を指す場合に使います。最も一般的で基本的な「言い訳」の訳語です。

詳しく →
disculpa🔊A2

主に、自分の非を認めて相手に許しを請う文脈で使われます。「謝罪」の意味合いが強く、単なる弁解以上の意味合いを持つことがあります。

詳しく →
pretexto🔊B1

何かを避けたり、実際には別の理由があるのに、それを隠すために用いられる表向きの理由を指します。しばしば、真の目的を隠すための口実として使われます。

詳しく →
coartada🔊B1

特に犯罪や不正行為の際に、自分がその場にいなかったことを証明するために提示されるアリバイや証拠を指します。法的な文脈で使われることが多いです。

詳しく →
justificaciónB1

自分の行動や状況が、なぜ正当であったか、あるいは許容されるべきかを説明する理由や根拠を指します。単なる言い訳を超え、論理的な説明を伴う場合に使われます。

詳しく →
cuento🔊B1

信憑性の低い、でっち上げられた話や作り話のような言い訳を指す際に使われます。相手がその話を信じていないことを示唆するニュアンスがあります。

詳しく →
historia🔊B2

信じがたい、長々とした、あるいは複雑で不自然な言い訳や説明を指す場合に使われます。しばしば、相手が真実を知っていると疑っている状況で用いられます。

詳しく →
historieta🔊B2

「historia」と似ていますが、より口語的で、相手を煙に巻こうとするような、くだらない、あるいは信じがたい作り話の言い訳を指す際に使われます。真実を話すよう促す文脈で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

excusa

eks-KOO-sahekˈsusa

nounA1no context
自分の過ちや欠席などを弁明するために述べられる、比較的単純で直接的な理由を指す場合に使います。最も一般的で基本的な「言い訳」の訳語です。
壊れた花瓶の隣に立っている子供が、事故の責任を小さな子犬になすりつけているかのように不安そうに指さしている絵本風のイラスト。

例文

Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.

彼が来なかった言い訳は、犬が病気だったということだった。

No tengo ninguna buena excusa para mi error.

私の過ちに対する良い言い訳は一つもない。

Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.

彼は会議に遅れた口実として交通渋滞を利用した。

性別を確認

'excusa' は常に女性名詞なので、必ず 'la' または 'una' を伴います(例:'una excusa ridícula')。日本語の「言い訳」には性別はありませんが、スペイン語では常に女性形(定冠詞 la/una)を使うことを覚えてください。

disculpa

dis-KOOL-pahdis'kulpa

nounA2no context
主に、自分の非を認めて相手に許しを請う文脈で使われます。「謝罪」の意味合いが強く、単なる弁解以上の意味合いを持つことがあります。
小さな子供が、申し訳なさそうな顔で年上の少し悲しそうな子供に謝罪の印として花を渡している様子。

例文

Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.

昨日の私の振る舞いについては、あなたに謝罪しなければなりません。

El director aceptó mis disculpas.

校長は私の謝罪を受け入れました。

Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.

彼の言い訳は、仕事がたくさんあったということだけでした。

「謝罪する」の言い方

スペイン語では、謝罪を「与える」のではなく、「求める」という考え方をします。「謝ります」と言う最も一般的な方法は「pido disculpas」です。これは相手に許しを請う、と考えると良いでしょう。

「謝罪」と「言い訳」の混同

間違い:disculpaは「言い訳」を意味することもありますが、間違いの理由というニュアンスが強いです。単なるこじつけの言い訳を意味する場合は、「pretexto」の方が適切な場合が多いです。

正しい表現: 誠意のある理由の場合は「disculpa」(例:Mi disculpa es que el tren llegó tarde)、弱い言い訳の場合は「pretexto」(例:Puso el pretexto de que le dolía la cabeza)を使い分けましょう。

pretexto

preh-TEKS-tohpɾeˈteksto

nounB1理由
何かを避けたり、実際には別の理由があるのに、それを隠すために用いられる表向きの理由を指します。しばしば、真の目的を隠すための口実として使われます。
子供が壊れた花瓶を後ろに隠しながら、親に一輪の花を差し出している。

例文

Siempre busca un pretexto para no ir al gimnasio.

彼はいつもジムに行かない言い訳を探している。

Usó el tráfico como pretexto por llegar tarde.

彼は交通渋滞を遅刻した口実にした。

No me vengas con pretextos; sé que no querías venir.

言い訳しないで。来たくなかったのは分かってるから。

'para' と 'de' の使い分け

「〜するための言い訳」と言う場合は、「pretexto PARA + 動詞の原形」を使います。「〜という口実で」と言う場合は、「bajo el pretexto DE」を使います。

性別を覚えるコツ

スペイン語の単語は、-oで終わるものはほとんど男性名詞です。「pretexto」もこのルールに従うので、前に「un」や「el」をつけます。これは日本語にはない概念なので、単語ごとに性別を覚える必要があります。

偽りの友達:テキストメッセージ

間違い:「pretexto」がテキストメッセージを指すと勘違いしてしまう。

正しい表現: メッセージは「mensaje de texto」または「texto」を使います。「Pretexto」は言い訳にのみ使われます。日本語の「テキスト」は英語の「text」から来ており、意味が異なります。

間違った動詞を使う

間違い:言い訳をするという意味で「hacer un pretexto」と言ってしまう。

正しい表現: スペイン語では、言い訳を「作る」というより、「探す(buscar)」や「置く(poner)」という動詞を使うのが一般的です。日本語でも「言い訳をする」と言いますが、スペイン語では「hacer」ではなく「poner」がよく使われます。

coartada

ko-ar-TAH-dahko.aɾˈtaða

nounB1no context
特に犯罪や不正行為の際に、自分がその場にいなかったことを証明するために提示されるアリバイや証拠を指します。法的な文脈で使われることが多いです。
明るい黄色の砂浜で、大きな緑のヤシの木の下、明るい赤のビーチチェアで漫画のキャラクターがリラックスして幸せそうにしている様子が描かれており、その場所を視覚的に証明しています。

例文

El detective verificó la coartada del sospechoso.

探偵は容疑者のアリバイを確認した。

Necesitas una coartada sólida si quieres convencer al jefe.

上司を納得させたいなら、しっかりした言い訳が必要だ。

Su coartada era que estaba durmiendo en casa de su abuela.

彼のアリバイは、祖母の家に泊まっていたということだった。

常に女性名詞

語尾が「-a」で終わりますが、「coartada」は女性名詞なので、必ず前に「la」または「una」を付けることを覚えておきましょう(例:「la coartada」)。

「アリバイ」と「言い訳」の混同

間違い:coartadaを単なる軽い言い訳にだけ使うこと。実際には、それが別の場所にいたという正式な弁明を意味することが多い。

正しい表現: 単に遅刻した理由を言う場合は「excusa」を使います。「coartada」は、より正式で、しばしば捏造された正当化、または深刻な状況での真のアリバイのために取っておきましょう。

justificación

nounB1no context
自分の行動や状況が、なぜ正当であったか、あるいは許容されるべきかを説明する理由や根拠を指します。単なる言い訳を超え、論理的な説明を伴う場合に使われます。

例文

No hay ninguna justificación para llegar tan tarde.

遅刻するのに正当な理由はない。

cuento

KWEN-tohˈkwen̪.t̪o

nounB1でっち上げられた理由
信憑性の低い、でっち上げられた話や作り話のような言い訳を指す際に使われます。相手がその話を信じていないことを示唆するニュアンスがあります。
漫画のキャラクターがぎこちなく立ち、背中に巨大でばかげた偽物を隠そうとしている様子。嘘を象徴している。

例文

¡Ese es un cuento muy viejo! No te creo nada.

それはとても古い言い訳だ!あなたの言うことは何も信じないよ。

Siempre viene con el mismo cuento de que el tráfico fue terrible.

彼はいつも交通渋滞がひどかったという同じ言い訳(話)を持ち出してくる。

No me vengas con cuentos, sé la verdad.

私にでたらめを言わないで。真実を知っているから。

historia

is-TO-ryaisˈto.ɾja

nounB2言い訳、嘘、または複雑な説明。
信じがたい、長々とした、あるいは複雑で不自然な言い訳や説明を指す場合に使われます。しばしば、相手が真実を知っていると疑っている状況で用いられます。
複雑に絡み合ったロープの結び目を、懐疑的な聞き手に対して説明として提示している人。

例文

No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.

その言い訳は聞きたくない、宿題をやっていないのは知っている。

Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.

彼が遅刻するたびに、新しい言い訳(物語)がある。

¡Déjate de historias y ayúdame!

ごちゃごちゃ言わずに手伝ってよ!

historieta

ees-toh-ree-eh-tahistoˈɾjeta

nounB2no context
「historia」と似ていますが、より口語的で、相手を煙に巻こうとするような、くだらない、あるいは信じがたい作り話の言い訳を指す際に使われます。真実を話すよう促す文脈で使われます。
大きな椅子に座った高齢者が、集まって聞いている子供たちに物語を語っている様子。

例文

No me vengas con historietas; dime la verdad.

そんな話はしないで、本当のことを言ってください。

El abuelo siempre cuenta la misma historieta de cuando era joven.

祖父はいつも若い頃の話を同じように語ります。

Es una historieta muy larga de contar ahora mismo.

今話すにはとても長い話です。

縮小辞尾

「-eta」という語尾は、「historia」(物語/歴史)を小さくしたり重要でないように聞こえさせたりする方法であり、そのため「短い」または「些細な」物語を意味することがよくあります。

トーンに関する注意

間違い:真面目な学術的な歴史を「historieta」と呼ぶ。

正しい表現: これは軽視しているように聞こえます。「historieta」は、楽しいコミックや些細な個人的な逸話にのみ使用してください。

「excusa」と「pretexto」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「excusa」(言い訳、過ちの理由)と「pretexto」(口実、隠された意図のある理由)の区別です。「excusa」は単純な弁明に使われるのに対し、「pretexto」は何かを避けるためや、隠れた目的を正当化するために使われる、より戦略的な理由を指します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。