Inklingo

「言及」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は言及です mención何かについて簡単に触れる、話題に出す、または書き記す場合に使います。広く一般的な「言及」を表します。.

menciónA2

何かについて簡単に触れる、話題に出す、または書き記す場合に使います。広く一般的な「言及」を表します。

詳しく →
referencia🔊B1

ある事柄や人物、作品などを引き合いに出して、それに関連する話題に触れる場合に使います。直接的な言及よりも、示唆的・間接的なニュアンスが含まれることがあります。

詳しく →
alusiónB2

直接的ではなく、それとなく示唆する、ほのめかすような「言及」を表します。相手に察してもらうことを期待するニュアンスがあります。

詳しく →
nota🔊A1

書き言葉で、短いメッセージや記録として残す「言及」を指します。口頭での言及には通常使いません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

mención

nounA2
何かについて簡単に触れる、話題に出す、または書き記す場合に使います。広く一般的な「言及」を表します。

例文

No hizo ninguna mención de sus planes para las vacaciones.

彼は休暇の計画について何も言及しなかった。

referencia

reh-feh-REHN-syahrefeˈrenθja

nounB1
ある事柄や人物、作品などを引き合いに出して、それに関連する話題に触れる場合に使います。直接的な言及よりも、示唆的・間接的なニュアンスが含まれることがあります。
単純な王冠の形を指差しながら話す様式化された人物が、部分的に引かれたカーテンの後ろに見え、ほのめかしや言及を示している。

例文

El director hizo una referencia a una película antigua en la última escena.

監督は最後のシーンで古い映画への言及をした。

En su discurso, no hizo ninguna referencia a la crisis económica.

彼のスピーチでは、経済危機への言及は一切なかった。

¿Entendiste la referencia que hizo sobre el fútbol?

彼がサッカーについて言及したこと、理解できましたか?

動詞のパートナー

この文脈で 'referencia' と一緒に使われる最も一般的な動詞は 'hacer'(する)で、'hacer una referencia'(言及する)のように使います。日本語の「〜に言及する」は動詞句全体で表現されます。

動詞の混同

間違い:何かについて言及する際に 'dar referencia'(参照を与える)を使ってしまうこと。

正しい表現: 'hacer una referencia'(言及を行う)を使用してください。'Dar una referencia' は(3番目の定義のように)仕事の推薦状の場合に予約されています。

alusión

nounB2
直接的ではなく、それとなく示唆する、ほのめかすような「言及」を表します。相手に察してもらうことを期待するニュアンスがあります。

例文

Él hizo una alusión a su antiguo trabajo durante la cena.

彼は夕食中に、以前の仕事についてヒントを匂わせた。

nota

NOH-tahˈno.ta

nounA1
書き言葉で、短いメッセージや記録として残す「言及」を指します。口頭での言及には通常使いません。
木製の表面に取り付けられた黄色の付箋が1枚あり、その横に鉛筆が置かれており、短いメモを表している。

例文

Dejé una nota a mi compañero de piso antes de salir.

出て行く前にルームメイトにメモを残しました。

El director tomó nota de todos nuestros comentarios.

部長は私たちのコメントすべてに注目しました(書き留めました)。

「Tomar nota」

決まった表現である「tomar nota」は、「書き留める」または「後で覚えるために注意を払う」という意味です。「メモを作る」という意味で「hacer」を使わないように注意してください。

メモに「hacer」を使うこと

間違い:Hice una nota.

正しい表現: Escribí una nota (メモを書いた) または Tomé una nota (メモを取った) が正しいです。

「mención」と「alusión」の使い分け

「mención」は、何かについて直接的に話したり書いたりする一般的な「言及」を指します。一方、「alusión」は、直接的ではなく、ほのめかすような間接的な言及です。単に話題に出すだけなら「mención」、それとなく示唆するなら「alusión」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。