Inklingo

「記者」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は記者です periodista一般的に報道やジャーナリズムに関わる人を指す場合に最も広く使われる言葉です。性別を問わず、ニュースを収集・報道する職業全般を指します。.

periodista🔊A2

一般的に報道やジャーナリズムに関わる人を指す場合に最も広く使われる言葉です。性別を問わず、ニュースを収集・報道する職業全般を指します。

詳しく →
reportero🔊A2

特に現場に行って取材し、ニュースを伝える男性の記者を指す場合に使う言葉です。女性の場合は「reportera」となります。

詳しく →
corresponsal🔊B1

特定の地域や分野(例:ロンドン支局、経済担当)に駐在して、その情報源からニュースを送ってくる特派員を指す場合に用います。

詳しく →
redactor🔊B1

主に、報道機関などで記事を書いたり、編集したりする役割の人を指す場合に使う言葉です。現場取材よりも、執筆・編集業務が中心の場合に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

periodista

pe-rio-DIS-tape.ɾjoˈðis.ta

nounA2general
一般的に報道やジャーナリズムに関わる人を指す場合に最も広く使われる言葉です。性別を問わず、ニュースを収集・報道する職業全般を指します。
プロのジャーナリストのシンプルなスーツジャケットを着た様式化されたイラスト。ニュースを報道する準備ができており、大きな銀のマイクを口元に当てている。

例文

La periodista cubana ganó un premio por su reportaje.

キューバ人ジャーナリスト(女性)は、彼女のレポートで賞を受賞しました。

El periodista deportivo entrevistó al futbolista después del partido.

スポーツ記者(男性)は、試合後にサッカー選手にインタビューしました。

Muchos periodistas esperan fuera del tribunal.

多くの記者が裁判所の外で待っています。

性別は固定、冠詞が変わる

この単語は-istaで終わるため、男性を指す場合でも女性を指す場合でもスペルは変わりません。直前の小さな語(冠詞)が性別を示します:'el periodista'(男性)または 'la periodista'(女性)です。

語尾を変えないこと

間違い:La periodisto

正しい表現: La periodista。多くのスペイン語の名詞と異なり、男性ジャーナリストのために'a'を'o'に変えたり、その逆を行ったりする必要はありません。語尾は常に'-ista'です。

reportero

rreh-poh-TEH-rohre.poˈte.ɾo

nounA2general
特に現場に行って取材し、ニュースを伝える男性の記者を指す場合に使う言葉です。女性の場合は「reportera」となります。
プロフェッショナルな服装でマイクを口元に近づけ、もう一方の手には小さなメモ帳を持ち、熱心にニュースを報道している男性の絵。

例文

El reportero hizo muchas preguntas sobre el incendio.

その記者は火事について多くの質問をしました。

Necesitamos enviar a un reportero al extranjero para cubrir la cumbre.

首脳会談を取材するために、特派員を海外に派遣する必要があります。

Mi tío es reportero deportivo, viaja mucho con los equipos.

私の叔父はスポーツ記者で、チームと一緒に頻繁に旅行します。

性別のペアリング

「reportero」は-oで終わるため男性名詞です。女性の記者を指す場合は、語尾を-aに変えて「reportera」とします。

ReporteroとReportajeの混同

間違い:「記者」を意味するのに「el reportaje」(報道記事)を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Reportero」は「人」を指します。「Reportaje」(記事・報道)は彼らが作成する「物」です。関連はありますが、異なる名詞です。

corresponsal

koh-rehs-pohn-SAHLko.res.ponˈsal

nounB1general
特定の地域や分野(例:ロンドン支局、経済担当)に駐在して、その情報源からニュースを送ってくる特派員を指す場合に用います。
マイクを持ち、都市のスカイラインを背景に立つレポーター。

例文

Ella es la corresponsal de la cadena en Londres.

彼女はロンドンにいるそのネットワークの特派員です。

El corresponsal de guerra envió un informe desde el frente.

その戦争特派員は前線から報告を送りました。

Necesitamos hablar con el corresponsal bancario en Nueva York.

ニューヨークの担当銀行の担当者と話す必要があります。

一つの単語、二つの性別

この単語は男性にも女性にも同じ形です。性別を示すには、前の単語を変えるだけです。「el corresponsal」(男性)または「la corresponsal」(女性)。

説明の配置

「戦争」や「海外」のような専門分野を追加する場合、通常は単語の後ろに来ます:「corresponsal de guerra」。

「corresponsala」を避ける

間違い:La corresponsala informó sobre la noticia.

正しい表現: La corresponsal informó sobre la noticia。(女性でも、単語は-alで終わります。)

redactor

reh-dak-TOHRreðakˈtoɾ

nounB1general
主に、報道機関などで記事を書いたり、編集したりする役割の人を指す場合に使う言葉です。現場取材よりも、執筆・編集業務が中心の場合に使われます。
机に向かい、コーヒーマグを傍らに置いて、記事の執筆に集中している人の画像。

例文

Mi hermano es redactor en un periódico nacional.

私の兄は、全国紙のライターをしています。

El redactor jefe revisó todos los artículos antes de publicarlos.

編集長は、公開前にすべての記事をレビューしました。

Buscamos un redactor creativo para nuestra campaña publicitaria.

私たちは、広告キャンペーンのために創造的なコピーライターを探しています。

書き手の特定

この単語は、男性のライターまたは編集者を特に指します。女性について話す場合は、代わりに「redactora」を使用します。

RedactorとEditorの違い

スペイン語では、「redactor」は実際に文章を書いたり下書きしたりする人です。「editor」は通常、出版事業や最終的なレイアウトを管理する人を指します。

「Editor」の混同

間違い:ニュース記事を書く人に対して「editor」を使う。

正しい表現: コンテンツを書く人には「redactor」を使用してください。スペイン語では、「editor」はしばしば出版社を所有している人や書籍を出版する人を意味します。

「periodista」と「reportero」の使い分け

「記者」をスペイン語で言う際、最も一般的なのは「periodista」です。性別を問わずジャーナリスト全般を指しますが、「reportero」は男性の現場記者を指すことが多く、女性は「reportera」となります。現場取材のニュアンスを強調したい場合は「reportero」も使えます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。