「設備」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “設備” です “comodidad” — ホテルや住居など、快適に過ごすための設備や環境を指す場合に「設備」の訳として使われます。.
comodidad
ko-mo-dee-dahdkomodiˈðað

例文
Prefiero este hotel por su comodidad.
このホテルは快適なので気に入っています。
Viajar en tren es una gran comodidad.
電車での移動はとても便利です。
El apartamento tiene todas las comodidades modernas.
そのアパートには最新の設備がすべて整っています。
常に女性名詞
スペイン語では、「-dad」で終わる単語は常に女性名詞です。そのため、この単語には常に定冠詞「la」または不定冠詞「una」を付けます(例:la comodidad)。
「設備」を表す場合の複数形
場所の「特徴」や「特典」(Wi-Fi、プール、エアコンなど)について話したい場合は、複数形の「las comodidades」を使用します。
「confortable」を名詞として使う
間違い: “El sofá tiene mucho confortable.”
正しい表現: El sofá tiene mucha comodidad (または 'El sofá es muy confortable')。「comodidad」は名詞(物)、「cómodo」または「confortable」は形容詞(物を説明する)として使用します。
dotación
例文
El laboratorio cuenta con una dotación moderna de microscopios.
その研究所には、最新の顕微鏡の設備があります。
facilidad
fah-see-lee-dahdfasi.liˈðað

例文
El banco nos dio facilidades para pagar el préstamo.
銀行は私たちにローンの支払いを楽にする条件/計画を与えてくれました。
Ella resuelve los problemas de matemáticas con mucha facilidad.
彼女は数学の問題を非常に容易に解きます。
Me sorprende la facilidad de este nuevo programa.
この新しいプログラムの簡潔さには驚かされます。
La universidad ofrece muchas facilidades a sus estudiantes.
大学は学生のために多くの設備/リソースを提供しています。
女性名詞の語尾パターン
スペイン語で「-dad」で終わる単語は、ほぼ例外なく女性名詞です。そのため、これらの単語には「la」や「una」を使います(la facilidad)。
Easy (形容詞) と Ease (名詞) の使い分け
間違い: “形容詞の「fácil」を使うべきところで名詞の「facilidad」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「fácil」は物事を説明するとき(例:テストは簡単だ)に使いますが、「facilidad」はその概念や容易さという状態を表すとき(例:容易さをもって合格した)に使います。
偽りの友(False Friend)注意
間違い: “「facilidad」を建物(工場など)という意味で使ってしまうこと。”
正しい表現: 英語の「facility」は建物を意味することがありますが、スペイン語では建物には「instalaciones」を、工場には「planta」を使います。「Facilidad」は主に容易さの概念や提供されるリソースを指します。
「設備」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

