「許された」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “許された” です “permitido” — 「〜することを許可された」「〜することが可能になった」という意味で、誰かが何かをするのを認める、または可能にする状況で使われます。.
permitido
per-mee-TEE-doh/peɾ.miˈti.ðo/

例文
El jefe ha permitido que salgamos temprano hoy.
上司は今日、私たちが早めに退社することを許可してくれました。
Nunca me habían permitido usar la computadora.
彼らは私がコンピューターを使うことを決して許可したことがありませんでした。
完了時制の作成
'permitido' が動詞形として使われる場合、過去に完了した動作を表すために常に 'haber'(持つ)の形と組み合わされます。例:'he permitido'(私は許可した)。
perdonado
/pehr-doh-NAH-doh//peɾðoˈnaðo/

例文
Él se siente perdonado después de hablar con ella.
彼女と話した後、彼は許されたと感じている。
El pecado ha sido perdonado.
その罪は許された。
人称に合わせる
これは説明として機能するため、女性の場合は「perdonada」、複数の場合は「perdonados/as」に語尾を変更する必要があります。
語尾の間違い
間違い: “性別に関係なく「perdonado」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 彼女は女性なので、「Ella está perdonada」(彼女は許された)と言います。
dejara
/deh-HAH-ra//deˈxaɾa/

例文
Mi madre quería que yo dejara de comer dulces.
母は私が甘いものを食べるのをやめてほしかった。
Si el jefe me dejara ir temprano, terminaría el informe en casa.
もし上司が私を早退させてくれたら、家でレポートを終わらせるだろう。
Era importante que usted dejara su opinión por escrito.
あなたが意見を書き残してくれたらよかったのに。
「仮定の過去」の法(点)
この形(dejara)は線過去接続法です。過去の願望、疑念、または実現しなかった仮定の状況について話す際(quererのような願望動詞、感情、必要性(era necesario que)の後など)に使用されます。
同じ時制のための2つの形
スペイン語にはこの時制に対して2つの標準形があります:'dejara' と 'dejase' です。両方とも意味は全く同じですが、'dejara' の方がラテンアメリカやスペインの日常会話ではるかに一般的です。
条件法と接続法の混同
間違い: “Si me dejaría, iría. (間違い)”
正しい表現: Si me dejara, iría. (正しい)。過去や現在における非現実的または仮定的な出来事に関する'si'(もし)節には、通常'dejara'が必要であることを覚えておきましょう。
「許可」と「恩赦」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


