「貫通する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “貫通する” です “atravesar” — 鋭利な物体(例:弾丸、ナイフ)が、何らかの障害物や表面を突き抜ける状況で使われます。壁や布などを貫く場合によく用いられます。.
atravesar
/ah-trah-veh-SAHR//a.tɾa.βeˈsaɾ/

例文
La bala atravesó la pared de yeso.
その弾丸は石膏の壁を貫通した。
El cuchillo atravesó la carne fácilmente.
ナイフは肉を容易に突き刺した。
penetrar
/peh-neh-TRAR//peneˈtɾaɾ/

例文
La lluvia logró penetrar en el techo de la cabaña.
雨は小屋の屋根を貫通しました。
La luz del sol penetra a través de las cortinas.
太陽の光がカーテンを通して差し込みます。
Nuestra empresa quiere penetrar en el mercado asiático.
我が社はアジア市場に参入したいと考えています。
場所を表す場合に「en」を使う
物理的な空間や市場に「入る」ことを話す場合、「penetrar」の後にはほとんどの場合「en」が必要です。
「entrar」よりも強い意味
「penetrar」は「entrar」よりも強い意味合いだと考えてください。奥深く入っていく、あるいは障壁を押し分けて進むことを示唆します。
「en」を忘れる
間違い: “Penetrar el edificio.”
正しい表現: Penetrar en el edificio. スペイン語では、通常、場所には「~の中に」入る、つまり「penetrar EN ~」と言います。
traspasar
/trahs-pah-SAHR//tɾaspaˈsaɾ/

例文
La luz del sol traspasa las cortinas finas.
太陽の光が薄いカーテンを通り抜ける。
El frío me traspasa los huesos.
寒さが骨身に染みる。
La flecha traspasó la manzana de lado a lado.
矢はリンゴを横から横へと貫通した。
traspasar と pasar の違い
pasar は「通り過ぎる」を意味しますが、traspasar は常に「一方から他方へ」という移動を伴います。例えば、布地を貫通する針のように。
暴力的な意味合いだけだと考える
間違い: “刺す、傷つけるといった意味でしか使わない。”
正しい表現: 光(luz)や液体(líquidos)が素材を通り抜ける場合にも非常によく使われます。
adentrarse
/ah-den-trar-seh//adenˈtɾaɾse/

例文
Ellos decidieron adentrarse en el bosque a pesar de la lluvia.
雨にもかかわらず、彼らは森の奥深くへ入っていくことにした。
Es peligroso adentrarse en la cueva sin una linterna.
懐中電灯なしで洞窟に足を踏み入れるのは危険だ。
A medida que nos adentramos en la selva, el ruido de los animales era más fuerte.
ジャングルの奥へ進むにつれて、動物の鳴き声が大きくなった。
「se」との関連
この単語は常に「se」(再帰動詞)と共に使われます。これは主語が自分自身をその場所へ移動させることを意味します。「yo adentro」のように言うことはできません。
「en」の使い方
「adentrarse」の後には、ほぼ常に「en」を使って何に入っていくかを言います。「~の中に自分自身を移動させる」と考えてください。
「se」を忘れる
間違い: “Voy a adentrar en el túnel.”
正しい表現: Voy a adentrarme en el túnel. (常に「me」「te」「se」などを付け加えること)
「貫通」の使い分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



