Inklingo

「透明な」のスペイン語

Japanese → スペイン語

claro

KLAH-rohˈkla.ɾo

adjetivoA1general
主に水や空気が澄んでいて、向こうがはっきり見える状態を表すときに使います。物理的な「澄んでいる」「はっきりしている」という意味合いが強いです。
窓から雲一つない青空が見える、光に満ちた部屋。'claro'が明るい、透明という意味であることを示している。

例文

El agua del río está muy clara.

川の水はとても澄んでいる。

Necesitamos una habitación más clara para leer.

読むためには、もっと明るい部屋が必要です。

Me gusta el color azul claro.

私は薄い青色が好きです。

名詞との一致

'Claro'はカメレオンのようです。修飾する名詞に合わせて形が変わります。男性名詞には'claro'(cielo claro)、女性名詞には'clara'(agua clara)を使います。

transparente

trahns-pah-REHN-tehtɾanspaˈɾente

adjetivoA2general
光を通す性質があること、または隠し事がなく正直で分かりやすい様子を表すときに使います。物理的な透明さだけでなく、比喩的な意味でも使われます。
シンプルな木製テーブルの上に置かれた、清潔で澄んだ水のグラス。グラスを通して背景がはっきりと見える。

例文

El agua del Caribe es muy transparente y limpia.

カリブ海の海はとても澄んでいてきれいです。

Necesito un sobre transparente para guardar mis documentos.

書類を入れるために透明な封筒が必要です。

Esta blusa es un poco transparente; mejor usa algo debajo.

このブラウスは少し透けて見えるので、下に何か着た方がいいですよ。

Es una persona muy transparente; siempre sabes lo que siente.

その人はとてもオープンな人なので、何を考えているかいつも分かります。

すべてに共通の形

この単語は「性別中立」です。男性名詞(el vaso)を説明する場合でも、女性名詞(la copa)を説明する場合でも、常に「transparente」のままです。

複数形

複数形にするには、語尾に「-s」を付けます。「vasos transparentes」または「copas transparentes」。

人物を表す場合

動詞「ser」と共に使うと、正直であるという永続的な性格特性を表します。「parecer」と共に使うと、その人が読みやすい状態であることを示唆します。

「O」の罠

間違い:El vidrio es transparento.

正しい表現: El vidrio es transparente. 「vidrio」は「o」で終わりますが、この形容詞は最後の「e」を「o」に変えることはありません。

「Clear」と混同しない

間違い:La explicación es transparente.

正しい表現: La explicación es clara. 「transparente」はプロセスや人物に使うこともできますが、説明が分かりやすいと言う場合、標準的なのは「clara」です。

transparente

trahns-pah-REHN-tehtɾanspaˈɾente

adjetivoB2general
隠し事がなく、本心や意図がはっきりと見て取れるような、正直でオープンな性格や状況を指す比喩的な表現として使われます。
シンプルな木製テーブルの上に置かれた、清潔で澄んだ水のグラス。グラスを通して背景がはっきりと見える。

例文

Es una persona muy transparente; siempre sabes lo que siente.

その人はとてもオープンな人なので、何を考えているかいつも分かります。

El agua del Caribe es muy transparente y limpia.

カリブ海の海はとても澄んでいてきれいです。

Necesito un sobre transparente para guardar mis documentos.

書類を入れるために透明な封筒が必要です。

Esta blusa es un poco transparente; mejor usa algo debajo.

このブラウスは少し透けて見えるので、下に何か着た方がいいですよ。

すべてに共通の形

この単語は「性別中立」です。男性名詞(el vaso)を説明する場合でも、女性名詞(la copa)を説明する場合でも、常に「transparente」のままです。

複数形

複数形にするには、語尾に「-s」を付けます。「vasos transparentes」または「copas transparentes」。

人物を表す場合

動詞「ser」と共に使うと、正直であるという永続的な性格特性を表します。「parecer」と共に使うと、その人が読みやすい状態であることを示唆します。

「O」の罠

間違い:El vidrio es transparento.

正しい表現: El vidrio es transparente. 「vidrio」は「o」で終わりますが、この形容詞は最後の「e」を「o」に変えることはありません。

「Clear」と混同しない

間違い:La explicación es transparente.

正しい表現: La explicación es clara. 「transparente」はプロセスや人物に使うこともできますが、説明が分かりやすいと言う場合、標準的なのは「clara」です。

「claro」と「transparente」の使い分け

「claro」は主に「澄んでいる」「はっきり見える」という物理的な状態を指すのに対し、「transparente」は光を通す物理的な性質と、隠し事がないという比喩的な意味の両方で使われます。特に、物事が「はっきりしている」という意味で「claro」が使われることが多いので注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。