「違反する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “違反する” です “ofender” — 主に交通規則や一般的なルール・マナーに違反した場合に使われます。軽微な違反や、他人を不快にさせるような違反にも用いられます。.
ofender
oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

例文
El conductor fue multado por ofender las normas de tráfico.
その運転手は交通規則を破ったことで罰金を科された。
La empresa fue acusada de ofender los derechos laborales.
その会社は労働者の権利を侵害したとして告発された。
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

例文
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
行動規範に違反した場合、罰せられます。
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
彼女は不快な質問で沈黙を破った。
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
約束を破ったことを後悔しているが、それは必要だ。
他動詞としての使用
この文脈では、「romper」は直接目的語を必要とします。つまり、何か(規則、約束、沈黙)を破る必要があります。
violar
bee-oh-LAHRbjoˈlaɾ

例文
La empresa violó el contrato de exclusividad.
その会社は排他的契約を破った。
Nadie tiene derecho a violar tu privacidad.
誰もあなたのプライバシーを侵害する権利はない。
直接目的語の使い方
「violar」を規則を破るという意味で使う場合、破られる対象(例:「法律」)は、特別な接続詞なしで動詞の直後に置かれます。これは日本語の「法律を破る」の語順と同じです。
適切な「破る」の選択
間違い: “法律に対して「romper」を使うこと。”
正しい表現: 法律や規則に対しては「violar」または「quebrantar」を使います。「romper」は通常、物理的な物を壊す場合に使われます。
atentar
ah-ten-taratenˈtaɾ

例文
Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.
その新しい法律は表現の自由を侵害している。
Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.
彼のコメントは私の家族の名誉を傷つけている。
Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.
川を汚染することは、環境保護を侵害することである。
抽象的な主語
物理的な意味合いとは異なり、この用法では法律、規則、言葉などが「攻撃」する主体となることがよくあります。
前置詞の誤用
間違い: “Atentar a los derechos.”
正しい表現: Atentar contra los derechos. スペイン語では、この動詞で何かを侵害する場合、常に「~に対して(contra)」と言います。
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

例文
Has traspasado los límites de mi paciencia.
あなたは私の忍耐の限界を超えた。
Ningún ciudadano debe traspasar la ley.
いかなる市民も法律を違反してはならない。
Ese comportamiento traspasa lo aceptable.
その行動は許容される範囲を超えている。
抽象的な境界線
道徳基準や法律のような、目に見えない線を超えた場合について話すときにこの言葉を使います。
'cruzar' を代わりに使う
間違い: “法律を破ることに 'cruzar' を使う。”
正しい表現: より専門的で正確に聞こえるように、「traspasar la ley」と言いましょう。
「romper」と「violar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




