Inklingo

「電話する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は電話するです llamar最も一般的で、日常会話で「電話をかける」という意味で幅広く使われます。相手に連絡を取るという行為全般を指します。.

Japanese → スペイン語

llamar

ya-marʝaˈmaɾ

動詞A1通常
最も一般的で、日常会話で「電話をかける」という意味で幅広く使われます。相手に連絡を取るという行為全般を指します。
携帯電話を耳に当てて微笑んでいる人が、電話をかけている様子を表しています。

例文

Te llamo en cinco minutos.

5分後に電話します。

Mi mamá me llama todos los domingos.

母は毎週日曜日に私に電話をかけてきます。

¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?

夕食を注文するためにピザ屋に電話してくれませんか?

人を呼ぶとき

電話をかける相手の名前や肩書きを言う場合、通常、その名前や肩書きの前に小さな単語 'a' を加える必要があります。例:「Llamo a mi hermana」(私は姉に電話をかけている)のように使います。

'a' の付け忘れ

間違い:Voy a llamar mi amigo.

正しい表現: Voy a llamar a mi amigo. 電話をかけられる相手が動作の直接の「受け手」である場合、スペイン語では「人称のa」と呼ばれるものを使います。

telefonear

te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

動詞A2通常
「電話をかける」という行為をより明確に指す単語ですが、llamarほど一般的ではありません。ややフォーマルな響きを持つこともあります。
笑顔でスマートフォンを耳に当てて話している親切そうな人。

例文

Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.

私は毎週日曜日に母に電話します。

¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?

予約を確認するためにホテルに電話してもらえますか?

Le telefoneé varias veces pero no me contestó.

彼に何度も電話しましたが、応答がありませんでした。

「パーソナルA」について

特定の人物に電話をかける場合、その名前や名詞の前に「a」を使う必要があります。例:「Telefoneo a Carmen」(カルメンに電話します)。これは、日本語では「〜に」にあたる助詞のような役割を果たします。

綴りの「ee」

単語の語幹が「e」で終わるため、過去形の一人称単数形「yo」の活用語尾「e」が付くと、「ee」となります。「telefoneé 」(電話しました)のように。

「a」の省略

間違い:Telefoneo mi padre.

正しい表現: Telefoneo a mi padre. (スペイン語では、特定の人物に対して行動する場合、「a」を常に付けます。日本語では「父に電話する」のように助詞「に」を使いますが、スペイン語ではこの「a」がそれに相当します。)

llame

YAH-meh / SHAH-meh (in certain regions)ˈʎa.me

動詞A1丁寧
これはllamarの接続法現在形または命令形であり、「電話してください」という丁寧な依頼や指示を表す場合に使われます。単なる「電話する」という行為そのものではありません。
人が立って、昔ながらの黒い電話の受話器を耳に当てており、電話をかけている様子を示している。

例文

Si tiene dudas, llame a la oficina.

疑問点があれば、事務所に電話してください(丁寧な命令)。

Necesito que él me llame inmediatamente.

彼にすぐに私に電話してほしい。

Espero que no me llame tan tarde.

彼がこんな遅くに私に電話してこないことを願う。

丁寧な命令形(Usted)

「llame」を丁寧な命令形(「usted」として敬意をもって話しかける)として使う場合、相手に何をすべきかを伝えます。「Llame mañana」(明日電話してください)のように使います。

願望の表現(接続法)

「Quiero que...」や「Es importante que...」などのフレーズの後で、願望、欲求、必要性を表現するときは「llame」を使わなければなりません。「Quiero que me llame」(私に電話してほしい)のように使います。

命令のレベルの混同

間違い:Le digo a mi amigo: 'Llame pronto.'

正しい表現: 友達にはインフォーマルな命令(tú)を使うべきです。「Llama pronto.」としましょう。「Llame」は丁寧なやり取りでのみ使います。

「llamar」と「llame」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは「llamar」と「llame」です。「llamar」は一般的な「電話する」という意味ですが、「llame」は命令形や丁寧な依頼で使われる形です。単に電話をかける行為を伝えたい場合は「llamar」を使いましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。